» 14 / Ibrahim  49:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَرَى (VTR) = ve terā : ve görürsün
2. الْمُجْرِمِينَ (ELMCRMYN) = l-mucrimīne : suçluları
3. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
4. مُقَرَّنِينَ (MGRNYN) = muḳarranīne : birbirine yaklaştırılmış
5. فِي (FY) = fī : içinde
6. الْأَصْفَادِ (ELÊṦFED̃) = l-eSfādi : zincirler
ve görürsün | suçluları | o gün | birbirine yaklaştırılmış | içinde | zincirler |

[REY] [CRM] [] [GRN] [] [ṦFD̃]
VTR ELMCRMYN YVMÙZ̃ MGRNYN FY ELÊṦFED̃

ve terā l-mucrimīne yevmeiƶin muḳarranīne l-eSfādi
وترى المجرمين يومئذ مقرنين في الأصفاد

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | REY VTR ve terā ve görürsün And you will see
المجرمين ج ر م | CRM ELMCRMYN l-mucrimīne suçluları the criminals,
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (on) that Day
مقرنين ق ر ن | GRN MGRNYN muḳarranīne birbirine yaklaştırılmış bound together
في | FY içinde in
الأصفاد ص ف د | ṦFD̃ ELÊṦFED̃ l-eSfādi zincirler the chains,

14:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve görürsün | suçluları | o gün | birbirine yaklaştırılmış | içinde | zincirler |

[REY] [CRM] [] [GRN] [] [ṦFD̃]
VTR ELMCRMYN YVMÙZ̃ MGRNYN FY ELÊṦFED̃

ve terā l-mucrimīne yevmeiƶin muḳarranīne l-eSfādi
وترى المجرمين يومئذ مقرنين في الأصفاد

[ر ا ي] [ج ر م] [] [ق ر ن] [] [ص ف د]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وترى ر ا ي | REY VTR ve terā ve görürsün And you will see
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
المجرمين ج ر م | CRM ELMCRMYN l-mucrimīne suçluları the criminals,
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (on) that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
مقرنين ق ر ن | GRN MGRNYN muḳarranīne birbirine yaklaştırılmış bound together
Mim,Gaf,Re,Nun,Ye,Nun,
40,100,200,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form II) passive participle
اسم منصوب
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأصفاد ص ف د | ṦFD̃ ELÊṦFED̃ l-eSfādi zincirler the chains,
Elif,Lam,,Sad,Fe,Elif,Dal,
1,30,,90,80,1,4,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَى: ve görürsün | الْمُجْرِمِينَ: suçluları | يَوْمَئِذٍ: o gün | مُقَرَّنِينَ: birbirine yaklaştırılmış | فِي: içinde | الْأَصْفَادِ: zincirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وترى WTR ve görürsün | المجرمين ELMCRMYN suçluları | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | مقرنين MGRNYN birbirine yaklaştırılmış | في FY içinde | الأصفاد ELÊṦFED̃ zincirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve terā: ve görürsün | l-mucrimīne: suçluları | yevmeiƶin: o gün | muḳarranīne: birbirine yaklaştırılmış | : içinde | l-eSfādi: zincirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VTR: ve görürsün | ELMCRMYN: suçluları | YVMÙZ̃: o gün | MGRNYN: birbirine yaklaştırılmış | FY: içinde | ELÊṦFED̃: zincirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
Adem Uğur : O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Ahmed Hulusi : O süreçte, suçluları asfad (Allâh'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!
Ahmet Tekin : O gün İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Ahmet Varol : O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün.
Ali Bulaç : O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Ali Fikri Yavuz : O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.
Bekir Sadak : O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun.
Celal Yıldırım : Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.
Diyanet İşleri : O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Diyanet Vakfi : O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Edip Yüksel : O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar
Fizilal-il Kuran : O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.
Gültekin Onan : O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Hakkı Yılmaz : (48-51) O gün, Allah'ın, her nefsi kazandığı ile karşılıklandırması için, yeryüzü bir başka yeryüzüyle değiştirilecek, gökler de. Ve onlar, Bir ve gücüne karşı durulmaz olan Allah için ortaya çıkacaklardır. O gün, suçluları zincire vurulmuş olarak görürsün. Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplayacaktır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
Hayrat Neşriyat : Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün!
İbni Kesir : O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
İskender Evrenosoğlu : Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.
Muhammed Esed : O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.
Ömer Öngüt : O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün!
Şaban Piriş : Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Suat Yıldırım : (49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Süleyman Ateş : Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Tefhim-ul Kuran : O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Ümit Şimşek : O gün mücrimleri zincirlere vurulmuş görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}