» 14 / Ibrahim  41:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
2. اغْفِرْ (EĞFR) = ğfir : bağışla
3. لِي (LY) = lī : beni
4. وَلِوَالِدَيَّ (VLVELD̃Y) = velivālideyye : anamı-babamı
5. وَلِلْمُؤْمِنِينَ (VLLMÙMNYN) = velilmu'minīne : ve mü'minleri
6. يَوْمَ (YVM) = yevme : gün
7. يَقُومُ (YGVM) = yeḳūmu : görüleceği
8. الْحِسَابُ (ELḪSEB) = l-Hisābu : hesabın
Rabbimiz | bağışla | beni | anamı-babamı | ve mü'minleri | gün | görüleceği | hesabın |

[RBB] [ĞFR] [] [VLD̃] [EMN] [YVM] [GVM] [ḪSB]
RBNE EĞFR LY VLVELD̃Y VLLMÙMNYN YVM YGVM ELḪSEB

rabbenā ğfir velivālideyye velilmu'minīne yevme yeḳūmu l-Hisābu
ربنا اغفر لي ولوالدي وللمؤمنين يوم يقوم الحساب

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
اغفر غ ف ر | ĞFR EĞFR ğfir bağışla Forgive
لي | LY beni me
ولوالدي و ل د | VLD̃ VLVELD̃Y velivālideyye anamı-babamı and my parents
وللمؤمنين ا م ن | EMN VLLMÙMNYN velilmu'minīne ve mü'minleri and the believers
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (on) the Day
يقوم ق و م | GVM YGVM yeḳūmu görüleceği will (be) established
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābu hesabın "the account."""

14:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbimiz | bağışla | beni | anamı-babamı | ve mü'minleri | gün | görüleceği | hesabın |

[RBB] [ĞFR] [] [VLD̃] [EMN] [YVM] [GVM] [ḪSB]
RBNE EĞFR LY VLVELD̃Y VLLMÙMNYN YVM YGVM ELḪSEB

rabbenā ğfir velivālideyye velilmu'minīne yevme yeḳūmu l-Hisābu
ربنا اغفر لي ولوالدي وللمؤمنين يوم يقوم الحساب

[ر ب ب] [غ ف ر] [] [و ل د] [ا م ن] [ي و م] [ق و م] [ح س ب]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اغفر غ ف ر | ĞFR EĞFR ğfir bağışla Forgive
Elif,Ğayn,Fe,Re,
1,1000,80,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لي | LY beni me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ولوالدي و ل د | VLD̃ VLVELD̃Y velivālideyye anamı-babamı and my parents
Vav,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,
6,30,6,1,30,4,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine dual noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وللمؤمنين ا م ن | EMN VLLMÙMNYN velilmu'minīne ve mü'minleri and the believers
Vav,Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
6,30,30,40,,40,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
جار ومجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يقوم ق و م | GVM YGVM yeḳūmu görüleceği will (be) established
Ye,Gaf,Vav,Mim,
10,100,6,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābu hesabın "the account."""
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – nominative masculine (form III) verbal noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | اغْفِرْ: bağışla | لِي: beni | وَلِوَالِدَيَّ: anamı-babamı | وَلِلْمُؤْمِنِينَ: ve mü'minleri | يَوْمَ: gün | يَقُومُ: görüleceği | الْحِسَابُ: hesabın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNE Rabbimiz | اغفر EĞFR bağışla | لي LY beni | ولوالدي WLWELD̃Y anamı-babamı | وللمؤمنين WLLMÙMNYN ve mü'minleri | يوم YWM gün | يقوم YGWM görüleceği | الحساب ELḪSEB hesabın |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | ğfir: bağışla | : beni | velivālideyye: anamı-babamı | velilmu'minīne: ve mü'minleri | yevme: gün | yeḳūmu: görüleceği | l-Hisābu: hesabın |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | EĞFR: bağışla | LY: beni | VLVELD̃Y: anamı-babamı | VLLMÙMNYN: ve mü'minleri | YVM: gün | YGVM: görüleceği | ELḪSEB: hesabın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın soru, sorgu için kalktığı gün.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
Ahmet Tekin : 'Rabbimiz, hesabların görüleceği gün, beni, anamı, babamı, bütün mü’minleri koruma kalkanına al, bağışla' diye dua ediyordu.
Ahmet Varol : Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü'minleri bağışla!'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...”
Bekir Sadak : "Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anami babami ve inananlari bagisla.» *
Celal Yıldırım : «Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü'minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.»
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Diyanet Vakfi : «Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabbanâ! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü'minleri affeyle.»
Gültekin Onan : "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
Hakkı Yılmaz : (35-41) "Ve hani bir zaman İbrâhîm: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut! Rabbim! Şüphesiz putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa, artık o, şüphesiz bendendir; kim bana karşı gelirse… Artık Sen şüphesiz çok bağışlayan ve çok merhamet edensin. Rabbimiz! Şüphesiz ben çocuklarımdan bir bölümünü salâtı ikame etmeleri [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmaları-ayakta tutmaları] için, Senin dokunulmazlaşmış Ev'inin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Verdiğin nimetlerin karşılığını ödemeleri için artık Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerden rızıklandır. Rabbimiz! Şüphesiz Sen bizim gizlediğimiz şeyleri ve açığa vurduğumuz şeyleri bilirsin. –Ve yerde ve gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.– Tüm övgüler, ihtiyarlık hâlimde bana İsmâîl'i ve İshâk'ı lütfeden Allah'adır; başkası övülemez. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitendir. Rabbim! Beni salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan] biri kıl! Soyumdan da. Rabbimiz! Duamı da kabul et! Rabbimiz! Hesabın kurulduğu günde benim için, anam-babam için ve mü’minler için bağışlamada bulun!” demişti. "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü’minlere mağfiret eyle!'
İbni Kesir : Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü'minleri mağfiret et (günahlarımızı affet).
Muhammed Esed : Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü'minleri mağfiretine nâil kıl.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Hesap görülecek günde beni, anamı babamı, bütün inananları bağışla. ”
Şaban Piriş : Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
Suat Yıldırım : "Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla.»
Ümit Şimşek : 'Hesap görülen günde beni, anne ve babamı ve bütün mü'minleri bağışla, ey Rabbimiz!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}