» 14 / Ibrahim  40:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
2. اجْعَلْنِي (ECALNY) = c'ǎlnī : beni kıl
3. مُقِيمَ (MGYM) = muḳīme : -doğrulmuş
4. الصَّلَاةِ (ELṦLET) = S-Salāti : SaLâTe/Desteğe-
5. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
6. ذُرِّيَّتِي (Z̃RYTY) = ƶurrīyetī : zürriyetimi
7. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
8. وَتَقَبَّلْ (VTGBL) = ve teḳabbel : kabul buyur
9. دُعَاءِ (D̃AEÙ) = duǎā'i : du'amı
Rabbim | beni kıl | -doğrulmuş | SaLâTe/Desteğe- | ve | zürriyetimi | Rabbimiz | kabul buyur | du'amı |

[RBB] [CAL] [GVM] [ṦLV] [] [Z̃RR] [RBB] [GBL] [D̃AV]
RB ECALNY MGYM ELṦLET VMN Z̃RYTY RBNE VTGBL D̃AEÙ

rabbi c'ǎlnī muḳīme S-Salāti ve min ƶurrīyetī rabbenā ve teḳabbel duǎā'i
رب اجعلني مقيم الصلاة ومن ذريتي ربنا وتقبل دعاء

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord!
اجعلني ج ع ل | CAL ECALNY c'ǎlnī beni kıl Make me
مقيم ق و م | GVM MGYM muḳīme -doğrulmuş an establisher
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāti SaLâTe/Desteğe- (of) the prayer,
ومن | VMN ve min ve and from
ذريتي ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTY ƶurrīyetī zürriyetimi my offsprings.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
وتقبل ق ب ل | GBL VTGBL ve teḳabbel kabul buyur and accept
دعاء د ع و | D̃AV D̃AEÙ duǎā'i du'amı my prayer.

14:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbim | beni kıl | -doğrulmuş | SaLâTe/Desteğe- | ve | zürriyetimi | Rabbimiz | kabul buyur | du'amı |

[RBB] [CAL] [GVM] [ṦLV] [] [Z̃RR] [RBB] [GBL] [D̃AV]
RB ECALNY MGYM ELṦLET VMN Z̃RYTY RBNE VTGBL D̃AEÙ

rabbi c'ǎlnī muḳīme S-Salāti ve min ƶurrīyetī rabbenā ve teḳabbel duǎā'i
رب اجعلني مقيم الصلاة ومن ذريتي ربنا وتقبل دعاء

[ر ب ب] [ج ع ل] [ق و م] [ص ل و] [] [ذ ر ر] [ر ب ب] [ق ب ل] [د ع و]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord!
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اجعلني ج ع ل | CAL ECALNY c'ǎlnī beni kıl Make me
Elif,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
1,3,70,30,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مقيم ق و م | GVM MGYM muḳīme -doğrulmuş an establisher
Mim,Gaf,Ye,Mim,
40,100,10,40,
N – accusative masculine (form IV) active participle
اسم منصوب
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāti SaLâTe/Desteğe- (of) the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ومن | VMN ve min ve and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ذريتي ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTY ƶurrīyetī zürriyetimi my offsprings.
Zel,Re,Ye,Te,Ye,
700,200,10,400,10,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتقبل ق ب ل | GBL VTGBL ve teḳabbel kabul buyur and accept
Vav,Te,Gaf,Be,Lam,
6,400,100,2,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
دعاء د ع و | D̃AV D̃AEÙ duǎā'i du'amı my prayer.
Dal,Ayn,Elif,,
4,70,1,,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبِّ: Rabbim | اجْعَلْنِي: beni kıl | مُقِيمَ: -doğrulmuş | الصَّلَاةِ: SaLâTe/Desteğe- | وَمِنْ: ve | ذُرِّيَّتِي: zürriyetimi | رَبَّنَا: Rabbimiz | وَتَقَبَّلْ: kabul buyur | دُعَاءِ: du'amı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RB Rabbim | اجعلني ECALNY beni kıl | مقيم MGYM -doğrulmuş | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe- | ومن WMN ve | ذريتي Z̃RYTY zürriyetimi | ربنا RBNE Rabbimiz | وتقبل WTGBL kabul buyur | دعاء D̃AEÙ du'amı |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbi: Rabbim | c'ǎlnī: beni kıl | muḳīme: -doğrulmuş | S-Salāti: SaLâTe/Desteğe- | ve min: ve | ƶurrīyetī: zürriyetimi | rabbenā: Rabbimiz | ve teḳabbel: kabul buyur | duǎā'i: du'amı |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbim | ECALNY: beni kıl | MGYM: -doğrulmuş | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe- | VMN: ve | Z̃RYTY: zürriyetimi | RBNE: Rabbimiz | VTGBL: kabul buyur | D̃AEÙ: du'amı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdâvim et; Rabbimiz duâmızı da kabûl et.
Adem Uğur : Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!
Ahmed Hulusi : "Rabbim, salâtı ikameyi (Esmâ hakikatine yönelişin getirisini yaşayanlardan) kıl beni ve zürriyetimden de (ikame edenler yarat)! Rabbimiz; duamı gerçekleştir. " (Dikkat: İbrahim a. s. gibi bir Zât, salâtın ikamesini - yaşantısını talep ediyor; bu ne anlam taşır, derin düşünmek gerekir. A. H. )
Ahmet Tekin : 'Rabbim, beni ve soyumdan gelecekleri, namazı âdâbına riâyet ederek aksatmadan kılanlardan eyle. Rabbimiz duamı kabul buyur.' diyordu.
Ahmet Varol : Ey Rabbim! Beni namaz kılan biri eyle. Soyumdan gelenleri de. Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle.
Ali Bulaç : "Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
Ali Fikri Yavuz : Rabbim! Beni, gereği üzere namaza devam eden kıl; zürriyetimden de böyle kimseler yarat... Ey Rabbimiz, duamı kabul et.
Bekir Sadak : «ORabbim! Beni ve cocuklarimi namaz kilanlardan eyle. Rabbimiz! Duami kabul buyur.
Celal Yıldırım : «Rabbim ! Beni de, çocuklarımı da namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.»
Diyanet İşleri : “Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.'
Diyanet Vakfi : «Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!»
Edip Yüksel : 'Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbim, beni namazı devamlı kılanlardan eyle; soyumdan da; ey Rabbimiz duamı da kabul buyur!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım! Beni namaza müdavim kıl, zürriyyetimden de, yarabbenâ! hem duâmı kabul buyur
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelenlerin bir bölümünü namaz kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz, duamı kabul eyle.
Gültekin Onan : "Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."
Hakkı Yılmaz : (35-41) "Ve hani bir zaman İbrâhîm: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut! Rabbim! Şüphesiz putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa, artık o, şüphesiz bendendir; kim bana karşı gelirse… Artık Sen şüphesiz çok bağışlayan ve çok merhamet edensin. Rabbimiz! Şüphesiz ben çocuklarımdan bir bölümünü salâtı ikame etmeleri [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmaları-ayakta tutmaları] için, Senin dokunulmazlaşmış Ev'inin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Verdiğin nimetlerin karşılığını ödemeleri için artık Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerden rızıklandır. Rabbimiz! Şüphesiz Sen bizim gizlediğimiz şeyleri ve açığa vurduğumuz şeyleri bilirsin. –Ve yerde ve gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.– Tüm övgüler, ihtiyarlık hâlimde bana İsmâîl'i ve İshâk'ı lütfeden Allah'adır; başkası övülemez. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitendir. Rabbim! Beni salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan] biri kıl! Soyumdan da. Rabbimiz! Duamı da kabul et! Rabbimiz! Hesabın kurulduğu günde benim için, anam-babam için ve mü’minler için bağışlamada bulun!” demişti. "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düâmı kabul et».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbim! Beni, namazı hakkıyla edâ eden bir kimse eyle; zürriyetimden de (böyle kimseler yarat)! Rabbimiz! Duâmı kabûl buyur!'
İbni Kesir : Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.
İskender Evrenosoğlu : Rabbim, beni ve zürriyetimi namazı ikame edenlerden kıl. Rabbimiz, duamı kabul buyur.
Muhammed Esed : (O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yarabbi! Beni ve zürriyetimden olanı da namaza müdavim kıl. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul buyur.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duâmı kabul buyur. ”
Şaban Piriş : -Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.
Suat Yıldırım : -"Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!"
Süleyman Ateş : "Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'âmı kabul buyur!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, beni namazı(nda) sürekli olan kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur.»
Ümit Şimşek : 'Yâ Rabbi, beni ve neslimden olanları namazda devamlı kıl. Rabbimiz, duamı kabul buyur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}