» 14 / Ibrahim  52:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
2. بَلَاغٌ (BLEĞ) = belāğun : bir tebliğdir
3. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
4. وَلِيُنْذَرُوا (VLYNZ̃RVE) = veliyunƶerū : uyarılsınlar diye
5. بِهِ (BH) = bihi : bununla
6. وَلِيَعْلَمُوا (VLYALMVE) = veliyeǎ'lemū : ve bilsinler diye
7. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : yalnızca
8. هُوَ (HV) = huve : O
9. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : tanrıdır
10. وَاحِدٌ (VEḪD̃) = vāHidun : birtek
11. وَلِيَذَّكَّرَ (VLYZ̃KR) = veliyeƶƶekkera : ve öğüt alsınlar diye
12. أُولُو (ÊVLV) = ūlū : sahipleri
13. الْأَلْبَابِ (ELÊLBEB) = l-elbābi : sağduyu
bu | bir tebliğdir | insanlara | uyarılsınlar diye | bununla | ve bilsinler diye | yalnızca | O | tanrıdır | birtek | ve öğüt alsınlar diye | sahipleri | sağduyu |

[] [BLĞ] [NVS] [NZ̃R] [] [ALM] [] [] [ELH] [VḪD̃] [Z̃KR] [EVL] [LBB]
HZ̃E BLEĞ LLNES VLYNZ̃RVE BH VLYALMVE ÊNME HV ÎLH VEḪD̃ VLYZ̃KR ÊVLV ELÊLBEB

hāƶā belāğun linnāsi veliyunƶerū bihi veliyeǎ'lemū ennemā huve ilāhun vāHidun veliyeƶƶekkera ūlū l-elbābi
هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله واحد وليذكر أولو الألباب

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā bu This
بلاغ ب ل غ | BLĞ BLEĞ belāğun bir tebliğdir (is) a Message
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for the mankind,
ولينذروا ن ذ ر | NZ̃R VLYNZ̃RVE veliyunƶerū uyarılsınlar diye that they may be warned
به | BH bihi bununla with it,
وليعلموا ع ل م | ALM VLYALMVE veliyeǎ'lemū ve bilsinler diye and that they may know
أنما | ÊNME ennemā yalnızca that only
هو | HV huve O He
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) One God,
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun birtek (is) One God,
وليذكر ذ ك ر | Z̃KR VLYZ̃KR veliyeƶƶekkera ve öğüt alsınlar diye and that may take heed
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahipleri men
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu (of) understanding.

14:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu | bir tebliğdir | insanlara | uyarılsınlar diye | bununla | ve bilsinler diye | yalnızca | O | tanrıdır | birtek | ve öğüt alsınlar diye | sahipleri | sağduyu |

[] [BLĞ] [NVS] [NZ̃R] [] [ALM] [] [] [ELH] [VḪD̃] [Z̃KR] [EVL] [LBB]
HZ̃E BLEĞ LLNES VLYNZ̃RVE BH VLYALMVE ÊNME HV ÎLH VEḪD̃ VLYZ̃KR ÊVLV ELÊLBEB

hāƶā belāğun linnāsi veliyunƶerū bihi veliyeǎ'lemū ennemā huve ilāhun vāHidun veliyeƶƶekkera ūlū l-elbābi
هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله واحد وليذكر أولو الألباب

[] [ب ل غ] [ن و س] [ن ذ ر] [] [ع ل م] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

 » 14 / Ibrahim  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā bu This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بلاغ ب ل غ | BLĞ BLEĞ belāğun bir tebliğdir (is) a Message
Be,Lam,Elif,Ğayn,
2,30,1,1000,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for the mankind,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
ولينذروا ن ذ ر | NZ̃R VLYNZ̃RVE veliyunƶerū uyarılsınlar diye that they may be warned
Vav,Lam,Ye,Nun,Zel,Re,Vav,Elif,
6,30,10,50,700,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi bununla with it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وليعلموا ع ل م | ALM VLYALMVE veliyeǎ'lemū ve bilsinler diye and that they may know
Vav,Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,30,10,70,30,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ÊNME ennemā yalnızca that only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) One God,
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun birtek (is) One God,
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
وليذكر ذ ك ر | Z̃KR VLYZ̃KR veliyeƶƶekkera ve öğüt alsınlar diye and that may take heed
Vav,Lam,Ye,Zel,Kef,Re,
6,30,10,700,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahipleri men
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu (of) understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذَا: bu | بَلَاغٌ: bir tebliğdir | لِلنَّاسِ: insanlara | وَلِيُنْذَرُوا: uyarılsınlar diye | بِهِ: bununla | وَلِيَعْلَمُوا: ve bilsinler diye | أَنَّمَا: yalnızca | هُوَ: O | إِلَٰهٌ: tanrıdır | وَاحِدٌ: birtek | وَلِيَذَّكَّرَ: ve öğüt alsınlar diye | أُولُو: sahipleri | الْأَلْبَابِ: sağduyu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هذا HZ̃E bu | بلاغ BLEĞ bir tebliğdir | للناس LLNES insanlara | ولينذروا WLYNZ̃RWE uyarılsınlar diye | به BH bununla | وليعلموا WLYALMWE ve bilsinler diye | أنما ÊNME yalnızca | هو HW O | إله ÎLH tanrıdır | واحد WEḪD̃ birtek | وليذكر WLYZ̃KR ve öğüt alsınlar diye | أولو ÊWLW sahipleri | الألباب ELÊLBEB sağduyu |
Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶā: bu | belāğun: bir tebliğdir | linnāsi: insanlara | veliyunƶerū: uyarılsınlar diye | bihi: bununla | veliyeǎ'lemū: ve bilsinler diye | ennemā: yalnızca | huve: O | ilāhun: tanrıdır | vāHidun: birtek | veliyeƶƶekkera: ve öğüt alsınlar diye | ūlū: sahipleri | l-elbābi: sağduyu |
Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃E: bu | BLEĞ: bir tebliğdir | LLNES: insanlara | VLYNZ̃RVE: uyarılsınlar diye | BH: bununla | VLYALMVE: ve bilsinler diye | ÊNME: yalnızca | HV: O | ÎLH: tanrıdır | VEḪD̃: birtek | VLYZ̃KR: ve öğüt alsınlar diye | ÊVLV: sahipleri | ELÊLBEB: sağduyu |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bu, insanlara bir tebliğdir; ibret alsınlar ondan ve bilsinler ki odur ancak tapacak bir mabut ve düşünüp ibret alsın akıl ve dirâyet sâhipleri.
Adem Uğur : İşte bu (Kur'an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.
Ahmed Hulusi : İşte bu insanlara bildirimdir; onunla uyarılsınlar ve bilsinler ki "HÛ", Ulûhiyet sahibi BİR'dir! Derin düşünebilen akıl sahipleri de (bu hakikati) hatırlayıp değerlendirsinler!
Ahmet Tekin : Bu, Kur’ân, bütün insanlara okunarak ilan edilen bir insan hakları bildirisidir, uyarılmaları için bir tebliğdir, Allah’ın bir tek tanrı olduğunu bilsinler, akıl ve vicdan sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye ilâhî bir tebliğdir.
Ahmet Varol : Bu insanlara, bununla uyarılmaları, O'nun tek ilah olduğunu bilmeleri ve akıl sahiplerinin öğüt almaları için bir tebliğdir.
Ali Bulaç : İşte bu (Kur'an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ)dır.
Ali Fikri Yavuz : Bu Kur’ân, insanlara açık bir tebliğdir; bununla hem korkutulsunlar, hem Allah’ın ancak tek bir ilâh olduğunu bilsinler, hem de temiz akıl sahipleri düşünüp öğüd alsınlar...
Bekir Sadak : Bu Kuran, onunla uyarilsinlar ve tek bir Tanri bulundugunu bilsinler ve akil sahipleri ogut alsinlar diye insanlara teblig edilmistir. *
Celal Yıldırım : Bu (Kur'ân) insanlara bir tebliğdir ki, onunla uyarılsınlar, Allah'ın tek bir ilâh olduğunu bilsinler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar.
Diyanet İşleri : Bu Kur’an; kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara bir bildiridir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu Kuran, onunla uyarılsınlar ve tek bir Tanrı bulunduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara tebliğ edilmiştir.
Diyanet Vakfi : İşte bu (Kur'an), kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.
Edip Yüksel : Bu, insanlara bir bildiridir. Bu uyarıyı dinlesinler, O'nun yalnız tek Tanrı olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu Kur'ân, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara gönderilmiş bir tebliğdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, insanlara açık bir tebliğdir; hem bununla uyarılsınlar hem O'nun ancak bir tek ilah olduğunu bilsinler hem de akıl ve vicdanı temiz olanlar öğüt alsınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte insanlara beliğ bir tebliğdir, hem bununla inzar edilsinler, hem onun ancak bir tek İlâh olduğunu bilsinler hem de öğüd alsın akl-ü vicdanı temiz olanlar
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an tüm insanlara yönelik bir duyurudur. Onun aracılığı ile insanlar uyarılsın, herkes Allah'ın tek olduğunu öğrensin ve sağduyulu kimseler onun ibret derslerinden yararlansın diye inmiştir.
Gültekin Onan : İşte bu (Kuran) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek tanrı olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ)dır.
Hakkı Yılmaz : "İşte sana indirilen bu Kitap, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri; kavrama yeteneği olanlar öğüt alsınlar diye insanlara bir duyurudur. "
Hasan Basri Çantay : İşte bu (Kur'an) — onunla tehlikelerden haberdâr edilsinler, Onun (Allahın) ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler, akl-ı selîm saahibleri iyice düşünüb öğüd alsınlar diye — (bütün) insanlara bir tebliğdir.
Hayrat Neşriyat : Bu (Kur’ân), kendisiyle hem korkutulsunlar, hem O’nun ancak bir tek İlâh olduğunu bilsinler, hem de (istikametli) akıl sâhibleri ibret alsınlar diye insanlara bir tebliğdir.
İbni Kesir : Bu; uyarılsınlar ve yalnızca bir tek ilah bulunduğunu bilsinler, akıl sahipleri de öğüt alsınlar diye insanlara bir tebliğdir.
İskender Evrenosoğlu : Bu (Kur'ân-ı Kerim), O'nunla uyarılmaları ve O'nun (Allah'ın) tek bir İlâh olduğunun bilinmesi ve ulûl'elbabın (sırların sahiplerinin) tezekkür etmesi için insanlara bir açıklamadır.
Muhammed Esed : Bütün insanlığa bir mesajdır bu. Öyleyse artık onunla uyarı bulsunlar; ve bilsinler ki, Tek İlah O'dur; ve sağduyu sahipleri de bunu akıllarında tutsunlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, nâsa kat'i bir tebliğdir. Hem bununla korkutulmuş olsunlar ve hem de O'nun muhakkak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri de güzelce düşünsünler.
Ömer Öngüt : Bu (Kur'an) insanlara açık bir tebliğdir. Bununla hem korkutulsunlar, hem Allah'ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler, hem de akl-ı selim sahipleri iyice düşünüp öğüt alsınlar.
Şaban Piriş : İşte bu, insanlara bir tebliğdir. Onunla uyarılsınlar ve ancak onun tek ilah olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye...
Suat Yıldırım : İşte bu Kur’ân insanlara beliğ bir tebliğdir, ta ki onunla uyarılsınlar, ta ki Allah’ın tek İlah olduğunu bilsinler. Ve ta ki aklı ve vicdanı temiz olanlar, düşünüp ders alsınlar...
Süleyman Ateş : Bu (Kur'ân), insanlara bir tebliğdir. (İnsanlar), bununla uyarılsınlar; O'nun yalnız Tek tanrı olduğunu bilsinler ve sağduyu sahipleri öğüt alsınlar diye (gönderilmiştir).
Tefhim-ul Kuran : İşte bu (Kur'an) uyarılıp korkutulsunlar, gerçekten O'nun yalnızca bir tek ilah olduğunu bilsinler ve temiz akıl sahipleri iyice öğüt alıp düşünsünler diye bir bildirip duyurma (bir belağ) dır.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân, insanlara bir tebliğdir-tâ ki onunla uyarılsınlar, Onun tek bir tanrı olduğunu bilsinler; aklıselim sahipleri de güzelce düşünüp ibret alsın.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah'tan başka ilah olmadığını bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}