» 33 / Ahzâb  27:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَوْرَثَكُمْ (VÊVRS̃KM) = ve evraṧekum : ve size miras verdi
2. أَرْضَهُمْ (ÊRŽHM) = erDehum : topraklarını
3. وَدِيَارَهُمْ (VD̃YERHM) = ve diyārahum : ve yurtlarını
4. وَأَمْوَالَهُمْ (VÊMVELHM) = ve emvālehum : ve mallarını
5. وَأَرْضًا (VÊRŽE) = ve erDan : ve bir toprağı
6. لَمْ (LM) = lem :
7. تَطَئُوهَا (TŦÙVHE) = teTaūhā : henüz ayak basmadığınız
8. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : ve
9. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
10. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
11. كُلِّ (KL) = kulli : her
12. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
13. قَدِيرًا (GD̃YRE) = ḳadīran : kadirdir
ve size miras verdi | topraklarını | ve yurtlarını | ve mallarını | ve bir toprağı | | henüz ayak basmadığınız | ve | Allah | üzerine | her | şey | kadirdir |

[VRS̃] [ERŽ] [D̃VR] [MVL] [ERŽ] [] [VŦE] [KVN] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
VÊVRS̃KM ÊRŽHM VD̃YERHM VÊMVELHM VÊRŽE LM TŦÙVHE VKEN ELLH AL KL ŞYÙ GD̃YRE

ve evraṧekum erDehum ve diyārahum ve emvālehum ve erDan lem teTaūhā ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in ḳadīran
وأورثكم أرضهم وديارهم وأموالهم وأرضا لم تطئوها وكان الله على كل شيء قديرا

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأورثكم و ر ث | VRS̃ VÊVRS̃KM ve evraṧekum ve size miras verdi And He caused you to inherit
أرضهم ا ر ض | ERŽ ÊRŽHM erDehum topraklarını their land,
وديارهم د و ر | D̃VR VD̃YERHM ve diyārahum ve yurtlarını and their houses,
وأموالهم م و ل | MVL VÊMVELHM ve emvālehum ve mallarını and their properties
وأرضا ا ر ض | ERŽ VÊRŽE ve erDan ve bir toprağı and a land
لم | LM lem not
تطئوها و ط ا | VŦE TŦÙVHE teTaūhā henüz ayak basmadığınız you (had) trodden.
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve And Allah is
الله | ELLH llahu Allah And Allah is
على | AL ǎlā üzerine on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRE ḳadīran kadirdir All-Powerful.

33:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve size miras verdi | topraklarını | ve yurtlarını | ve mallarını | ve bir toprağı | | henüz ayak basmadığınız | ve | Allah | üzerine | her | şey | kadirdir |

[VRS̃] [ERŽ] [D̃VR] [MVL] [ERŽ] [] [VŦE] [KVN] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
VÊVRS̃KM ÊRŽHM VD̃YERHM VÊMVELHM VÊRŽE LM TŦÙVHE VKEN ELLH AL KL ŞYÙ GD̃YRE

ve evraṧekum erDehum ve diyārahum ve emvālehum ve erDan lem teTaūhā ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in ḳadīran
وأورثكم أرضهم وديارهم وأموالهم وأرضا لم تطئوها وكان الله على كل شيء قديرا

[و ر ث] [ا ر ض] [د و ر] [م و ل] [ا ر ض] [] [و ط ا] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأورثكم و ر ث | VRS̃ VÊVRS̃KM ve evraṧekum ve size miras verdi And He caused you to inherit
Vav,,Vav,Re,Se,Kef,Mim,
6,,6,200,500,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أرضهم ا ر ض | ERŽ ÊRŽHM erDehum topraklarını their land,
,Re,Dad,He,Mim,
,200,800,5,40,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وديارهم د و ر | D̃VR VD̃YERHM ve diyārahum ve yurtlarını and their houses,
Vav,Dal,Ye,Elif,Re,He,Mim,
6,4,10,1,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأموالهم م و ل | MVL VÊMVELHM ve emvālehum ve mallarını and their properties
Vav,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
6,,40,6,1,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرضا ا ر ض | ERŽ VÊRŽE ve erDan ve bir toprağı and a land
Vav,,Re,Dad,Elif,
6,,200,800,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تطئوها و ط ا | VŦE TŦÙVHE teTaūhā henüz ayak basmadığınız you (had) trodden.
Te,Tı,,Vav,He,Elif,
400,9,,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRE ḳadīran kadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,Elif,
100,4,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَوْرَثَكُمْ: ve size miras verdi | أَرْضَهُمْ: topraklarını | وَدِيَارَهُمْ: ve yurtlarını | وَأَمْوَالَهُمْ: ve mallarını | وَأَرْضًا: ve bir toprağı | لَمْ: | تَطَئُوهَا: henüz ayak basmadığınız | وَكَانَ: ve | اللَّهُ: Allah | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرًا: kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأورثكم WÊWRS̃KM ve size miras verdi | أرضهم ÊRŽHM topraklarını | وديارهم WD̃YERHM ve yurtlarını | وأموالهم WÊMWELHM ve mallarını | وأرضا WÊRŽE ve bir toprağı | لم LM | تطئوها TŦÙWHE henüz ayak basmadığınız | وكان WKEN ve | الله ELLH Allah | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | قديرا GD̃YRE kadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve evraṧekum: ve size miras verdi | erDehum: topraklarını | ve diyārahum: ve yurtlarını | ve emvālehum: ve mallarını | ve erDan: ve bir toprağı | lem: | teTaūhā: henüz ayak basmadığınız | ve kāne: ve | llahu: Allah | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīran: kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊVRS̃KM: ve size miras verdi | ÊRŽHM: topraklarını | VD̃YERHM: ve yurtlarını | VÊMVELHM: ve mallarını | VÊRŽE: ve bir toprağı | LM: | TŦÙVHE: henüz ayak basmadığınız | VKEN: ve | ELLH: Allah | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YRE: kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız bir yere sizi mîrasçı yaptı ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi : Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir bölgeye sizi mirasçı kıldı. . . Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Allah onların arazilerine, yurtlarına ve mallarına sizi vâris yaptı, elinize geçirdi. Bir de, henüz ayak basmadığınız yerlere sizi vâris yaptı. Allah’ın her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol : Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir toprağa sizi mirasçı kıldı. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Ve arazilerini, yurdlarını, mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir araziyi (Hayber’i, Mekke’yi veya diğer memleketleri)...Allah her şeye kadirdir.
Bekir Sadak : Yerlerini, yurtlarini, mallarini ve henuz ayaginizi dahi basmadiginiz yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her seye Kadir olandir. *
Celal Yıldırım : Sizi, onların arazisine, yurtlarına, mallarına ve bir de henüz ayak basmadığınız bir yere vâris kıldı. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Allah, sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her şeye Kadir olandır.
Diyanet Vakfi : Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel : Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) onların arazilerini, yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah, her şeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Allah onların) arazilerini yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah herşeye kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve arazılerini ve yurtlarını ve mallarını size miras kıldı, bir de bir arzı ki daha ona ayak basmadınız, Allah her şey'e kadîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : (26,27) Hem de Allah, Kitap Ehlinden kâfirlerle yardımlaşanları kalelerinden indirdi. Ve kalplerine korku saldı: Siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz. Ve Allah, onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir yere sizi son sahip yaptı. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Onların yerlerine, yurdlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız diğer arazîye de sizi mîrascı yapdı. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah) onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız biryere (Hayber’e) sizi vâris kıldı. Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Ve sizi onların yerlerine, yurdlarına, mallarına henüz ayak basmadığınız yerlere de varis kıldı. Ve Allah, her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizi onların topraklarına, diyarlarına (ülkelerine), mallarına ve ayak basmadığınız arazilerine varis kıldı. Ve Allah herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : O, sizi onların topraklarına, evlerine ve mallarına mirasçı yaptı; ve henüz ayak basmadığınız topraklarını (size vaad etti). Allah her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizi onların yerlerine ve yurtlarına ve mallarına ve daha kendisine ayak basmadığınız bir yere varis kıldı ve Allah Teâlâ her şey üzerine tamamıyla kâdir bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız yerlerine mirasçı kıldık. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına, hatta sizin ayak bile basmadığınız topraklara sizi vâris yaptı. Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız bir toprağı size mirâs verdi. Allâh, her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Böylece Allah sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız topraklara vâris kıldı. İşte Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığımız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah'ın her şeye gücü yeter.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}