» 33 / Ahzâb  26:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنْزَلَ (VÊNZL) = ve enzele : ve indirdi
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
3. ظَاهَرُوهُمْ (ƵEHRVHM) = Zāherūhum : onlara yardım eden
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : ehli-
6. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
7. مِنْ (MN) = min : -nden
8. صَيَاصِيهِمْ (ṦYEṦYHM) = SayāSiyhim : kaleleri-
9. وَقَذَفَ (VGZ̃F) = ve ḳaƶefe : ve düşürdü
10. فِي (FY) = fī : içine
11. قُلُوبِهِمُ (GLVBHM) = ḳulūbihimu : kalbleri
12. الرُّعْبَ (ELRAB) = r-ruǎ'be : korku
13. فَرِيقًا (FRYGE) = ferīḳan : bir kısmını
14. تَقْتُلُونَ (TGTLVN) = teḳtulūne : öldürüyordunuz
15. وَتَأْسِرُونَ (VTÊSRVN) = ve te'sirūne : ve esir alıyordunuz
16. فَرِيقًا (FRYGE) = ferīḳan : bir kısmını da
ve indirdi | kimseleri | onlara yardım eden | -nden | ehli- | Kitap | -nden | kaleleri- | ve düşürdü | içine | kalbleri | korku | bir kısmını | öldürüyordunuz | ve esir alıyordunuz | bir kısmını da |

[NZL] [] [ƵHR] [] [EHL] [KTB] [] [ṦYṦ] [GZ̃F] [] [GLB] [RAB] [FRG] [GTL] [ESR] [FRG]
VÊNZL ELZ̃YN ƵEHRVHM MN ÊHL ELKTEB MN ṦYEṦYHM VGZ̃F FY GLVBHM ELRAB FRYGE TGTLVN VTÊSRVN FRYGE

ve enzele elleƶīne Zāherūhum min ehli l-kitābi min SayāSiyhim ve ḳaƶefe ḳulūbihimu r-ruǎ'be ferīḳan teḳtulūne ve te'sirūne ferīḳan
وأنزل الذين ظاهروهم من أهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتأسرون فريقا

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنزل ن ز ل | NZL VÊNZL ve enzele ve indirdi And He brought down
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
ظاهروهم ظ ه ر | ƵHR ƵEHRVHM Zāherūhum onlara yardım eden backed them
من | MN min -nden among
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Scripture
من | MN min -nden from
صياصيهم ص ي ص | ṦYṦ ṦYEṦYHM SayāSiyhim kaleleri- their fortresses
وقذف ق ذ ف | GZ̃F VGZ̃F ve ḳaƶefe ve düşürdü and cast
في | FY içine into
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihimu kalbleri their hearts
الرعب ر ع ب | RAB ELRAB r-ruǎ'be korku [the] terror,
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan bir kısmını a group
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLVN teḳtulūne öldürüyordunuz you killed
وتأسرون ا س ر | ESR VTÊSRVN ve te'sirūne ve esir alıyordunuz and you took captive
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan bir kısmını da a group.

33:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve indirdi | kimseleri | onlara yardım eden | -nden | ehli- | Kitap | -nden | kaleleri- | ve düşürdü | içine | kalbleri | korku | bir kısmını | öldürüyordunuz | ve esir alıyordunuz | bir kısmını da |

[NZL] [] [ƵHR] [] [EHL] [KTB] [] [ṦYṦ] [GZ̃F] [] [GLB] [RAB] [FRG] [GTL] [ESR] [FRG]
VÊNZL ELZ̃YN ƵEHRVHM MN ÊHL ELKTEB MN ṦYEṦYHM VGZ̃F FY GLVBHM ELRAB FRYGE TGTLVN VTÊSRVN FRYGE

ve enzele elleƶīne Zāherūhum min ehli l-kitābi min SayāSiyhim ve ḳaƶefe ḳulūbihimu r-ruǎ'be ferīḳan teḳtulūne ve te'sirūne ferīḳan
وأنزل الذين ظاهروهم من أهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتأسرون فريقا

[ن ز ل] [] [ظ ه ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ص ي ص] [ق ذ ف] [] [ق ل ب] [ر ع ب] [ف ر ق] [ق ت ل] [ا س ر] [ف ر ق]

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنزل ن ز ل | NZL VÊNZL ve enzele ve indirdi And He brought down
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ظاهروهم ظ ه ر | ƵHR ƵEHRVHM Zāherūhum onlara yardım eden backed them
Zı,Elif,He,Re,Vav,He,Mim,
900,1,5,200,6,5,40,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -nden among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Scripture
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
صياصيهم ص ي ص | ṦYṦ ṦYEṦYHM SayāSiyhim kaleleri- their fortresses
Sad,Ye,Elif,Sad,Ye,He,Mim,
90,10,1,90,10,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقذف ق ذ ف | GZ̃F VGZ̃F ve ḳaƶefe ve düşürdü and cast
Vav,Gaf,Zel,Fe,
6,100,700,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY içine into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihimu kalbleri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الرعب ر ع ب | RAB ELRAB r-ruǎ'be korku [the] terror,
Elif,Lam,Re,Ayn,Be,
1,30,200,70,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan bir kısmını a group
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,200,10,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLVN teḳtulūne öldürüyordunuz you killed
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
400,100,400,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتأسرون ا س ر | ESR VTÊSRVN ve te'sirūne ve esir alıyordunuz and you took captive
Vav,Te,,Sin,Re,Vav,Nun,
6,400,,60,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فريقا ف ر ق | FRG FRYGE ferīḳan bir kısmını da a group.
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,200,10,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنْزَلَ: ve indirdi | الَّذِينَ: kimseleri | ظَاهَرُوهُمْ: onlara yardım eden | مِنْ: -nden | أَهْلِ: ehli- | الْكِتَابِ: Kitap | مِنْ: -nden | صَيَاصِيهِمْ: kaleleri- | وَقَذَفَ: ve düşürdü | فِي: içine | قُلُوبِهِمُ: kalbleri | الرُّعْبَ: korku | فَرِيقًا: bir kısmını | تَقْتُلُونَ: öldürüyordunuz | وَتَأْسِرُونَ: ve esir alıyordunuz | فَرِيقًا: bir kısmını da |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنزل WÊNZL ve indirdi | الذين ELZ̃YN kimseleri | ظاهروهم ƵEHRWHM onlara yardım eden | من MN -nden | أهل ÊHL ehli- | الكتاب ELKTEB Kitap | من MN -nden | صياصيهم ṦYEṦYHM kaleleri- | وقذف WGZ̃F ve düşürdü | في FY içine | قلوبهم GLWBHM kalbleri | الرعب ELRAB korku | فريقا FRYGE bir kısmını | تقتلون TGTLWN öldürüyordunuz | وتأسرون WTÊSRWN ve esir alıyordunuz | فريقا FRYGE bir kısmını da |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enzele: ve indirdi | elleƶīne: kimseleri | Zāherūhum: onlara yardım eden | min: -nden | ehli: ehli- | l-kitābi: Kitap | min: -nden | SayāSiyhim: kaleleri- | ve ḳaƶefe: ve düşürdü | : içine | ḳulūbihimu: kalbleri | r-ruǎ'be: korku | ferīḳan: bir kısmını | teḳtulūne: öldürüyordunuz | ve te'sirūne: ve esir alıyordunuz | ferīḳan: bir kısmını da |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNZL: ve indirdi | ELZ̃YN: kimseleri | ƵEHRVHM: onlara yardım eden | MN: -nden | ÊHL: ehli- | ELKTEB: Kitap | MN: -nden | ṦYEṦYHM: kaleleri- | VGZ̃F: ve düşürdü | FY: içine | GLVBHM: kalbleri | ELRAB: korku | FRYGE: bir kısmını | TGTLVN: öldürüyordunuz | VTÊSRVN: ve esir alıyordunuz | FRYGE: bir kısmını da |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitap ehli oldukları halde onlara yardım edenleri de, yüreklerine korku düşürüp kalelerinden sürdü çıkardı, bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da tutsak ediyordunuz.
Adem Uğur : Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Ahmed Hulusi : Ehl-i kitaptan onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine endişe düşürdü. . . Bir bölümünü öldürüyordunuz, bir bölümünü de esir ediyordunuz.
Ahmet Tekin : Allah, ehl-i kitaptan, müşrik ordularına yardım edenleri, kalelerinden indirdi ve akıllarına, kalplerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Ahmet Varol : Kitap ehlinden onlara yardım edenleri de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.
Ali Bulaç : Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
Ali Fikri Yavuz : Kitap ehlinden olub (Hendek savaşındaki) o kâfirlere yardım edenleri (yani Kurayza oğullarını), Allah kalblerine korku düşürerek kalelerinden indirdi de bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Bekir Sadak : Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmis, kalblerine korku salmisti; onlarin kimini olduruyor, kimini de esir aliyordunuz.
Celal Yıldırım : Allah, Kitap Ehli'nden düşmanlara arka çıkıp yardım edenleri kalelerinden indirdi de kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyordunuz, kimini de esir ediyordunuz.
Diyanet İşleri : Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmiş, kalblerine korku salmıştı; onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.
Diyanet Vakfi : Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Edip Yüksel : Ve kitap halkından onlara destek olanları kalelerinden indirdi ve yüreklerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da tutsak alıyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem de kitap ehlinden onlara arka çıkıp destekleyenleri, kalplerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, (siz onların) bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir (alıyordunuz).
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de ehli kitabdan onlara muzaheret edenleri, kalblerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, bir kısmını katlediyordınız bir kısmını esîr
Fizilal-il Kuran : Allah, kitap ehlinden onlara yardım eden Kureyze yahudilerini de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Onlardan bir kısmını öldürüyorsunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Gültekin Onan : Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
Hakkı Yılmaz : (26,27) Hem de Allah, Kitap Ehlinden kâfirlerle yardımlaşanları kalelerinden indirdi. Ve kalplerine korku saldı: Siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz. Ve Allah, onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir yere sizi son sahip yaptı. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Kitablardan olub da onlara müzaaheretde bulunanları da, yüreklerine korku düşürerek, kal'alarından indirdi. Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esîr ediyordunuz.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah), ehl-i kitabdan, onlara (o müşrik ordularına) yardım edenleri (Kureyza yahudilerini), kalelerinden indirdi ve kalblerine korku düşürdü; bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz.
İbni Kesir : Ehl-i kitabdan onlara destek olanları, kalelerinden indirdi. Ve kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kitap ehlinden onlara arka çıkanları (yardım edenleri) kalelerinden indirdi. Ve onların kalplerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyordunuz ve bir kısmını esir alıyordunuz.
Muhammed Esed : (ve gördüler ki) saldırganlara yardım eden geçmiş vahiylerin mensuplarını kalelerinden çekip çıkardı ve kalplerine korku saldı; böylece bir kısmını öldürdünüz, bir kısmını da esir aldınız;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ehl-i kitaptan olup da onlara müzaherette bulunanları kal'alarından indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz.
Ömer Öngüt : Allah, ehl-i kitaptan, kâfirleri destekleyenleri kalelerinden indirmiş ve kalplerine korku salmıştı. Onların kimini öldürüyor, kimini esir alıyordunuz.
Şaban Piriş : Kitap ehlinden olup, onlara yardım edenlerin kalplerine korku düşürüp, kalelerinden indirdi. Onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Suat Yıldırım : O kâfir düşmanlara içeriden destek vererek hıyanet eden Ehl-i kitaptan Beni Kurayza’yı da kulelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı, bir kısmını öldürüp, diğer bir kısmını da esir aldınız.
Süleyman Ateş : Kitap ehlinden onlara yardım eden (Kurayza yahûdi)lerini de kalelerinden indirdi ve kalblerine korku düşürdü. (Onlardan) Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Tefhim-ul Kuran : Kitab ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
Ümit Şimşek : Kitap Ehlinden onlara arka çıkanları da Allah kulelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı. Siz de onlardan kimini öldürdünüz, kimini esir aldınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, Ehlikitap'tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}