» 33 / Ahzâb  44:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 44
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَحِيَّتُهُمْ (TḪYTHM) = teHiyyetuhum : karşılanırlar
2. يَوْمَ (YVM) = yevme : gün
3. يَلْقَوْنَهُ (YLGVNH) = yelḳavnehu : kendisine kavuştukları
4. سَلَامٌ (SLEM) = selāmun : selam ile
5. وَأَعَدَّ (VÊAD̃) = ve eǎdde : ve hazırlanmıştır
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
7. أَجْرًا (ÊCRE) = ecran : bir mükafat
8. كَرِيمًا (KRYME) = kerīmen : güzel
karşılanırlar | gün | kendisine kavuştukları | selam ile | ve hazırlanmıştır | onlara | bir mükafat | güzel |

[ḪYY] [YVM] [LGY] [SLM] [AD̃D̃] [] [ECR] [KRM]
TḪYTHM YVM YLGVNH SLEM VÊAD̃ LHM ÊCRE KRYME

teHiyyetuhum yevme yelḳavnehu selāmun ve eǎdde lehum ecran kerīmen
تحيتهم يوم يلقونه سلام وأعد لهم أجرا كريما

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تحيتهم ح ي ي | ḪYY TḪYTHM teHiyyetuhum karşılanırlar Their greetings
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (on the) Day
يلقونه ل ق ي | LGY YLGVNH yelḳavnehu kendisine kavuştukları they will meet Him
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun selam ile "(will be), ""Peace."""
وأعد ع د د | AD̃D̃ VÊAD̃ ve eǎdde ve hazırlanmıştır and He has prepared
لهم | LHM lehum onlara for them
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir mükafat a reward
كريما ك ر م | KRM KRYME kerīmen güzel noble.

33:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

karşılanırlar | gün | kendisine kavuştukları | selam ile | ve hazırlanmıştır | onlara | bir mükafat | güzel |

[ḪYY] [YVM] [LGY] [SLM] [AD̃D̃] [] [ECR] [KRM]
TḪYTHM YVM YLGVNH SLEM VÊAD̃ LHM ÊCRE KRYME

teHiyyetuhum yevme yelḳavnehu selāmun ve eǎdde lehum ecran kerīmen
تحيتهم يوم يلقونه سلام وأعد لهم أجرا كريما

[ح ي ي] [ي و م] [ل ق ي] [س ل م] [ع د د] [] [ا ج ر] [ك ر م]

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تحيتهم ح ي ي | ḪYY TḪYTHM teHiyyetuhum karşılanırlar Their greetings
Te,Ha,Ye,Te,He,Mim,
400,8,10,400,5,40,
N – nominative feminine (form II) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يلقونه ل ق ي | LGY YLGVNH yelḳavnehu kendisine kavuştukları they will meet Him
Ye,Lam,Gaf,Vav,Nun,He,
10,30,100,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun selam ile "(will be), ""Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وأعد ع د د | AD̃D̃ VÊAD̃ ve eǎdde ve hazırlanmıştır and He has prepared
Vav,,Ayn,Dal,
6,,70,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir mükafat a reward
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كريما ك ر م | KRM KRYME kerīmen güzel noble.
Kef,Re,Ye,Mim,Elif,
20,200,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَحِيَّتُهُمْ: karşılanırlar | يَوْمَ: gün | يَلْقَوْنَهُ: kendisine kavuştukları | سَلَامٌ: selam ile | وَأَعَدَّ: ve hazırlanmıştır | لَهُمْ: onlara | أَجْرًا: bir mükafat | كَرِيمًا: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تحيتهم TḪYTHM karşılanırlar | يوم YWM gün | يلقونه YLGWNH kendisine kavuştukları | سلام SLEM selam ile | وأعد WÊAD̃ ve hazırlanmıştır | لهم LHM onlara | أجرا ÊCRE bir mükafat | كريما KRYME güzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |teHiyyetuhum: karşılanırlar | yevme: gün | yelḳavnehu: kendisine kavuştukları | selāmun: selam ile | ve eǎdde: ve hazırlanmıştır | lehum: onlara | ecran: bir mükafat | kerīmen: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |TḪYTHM: karşılanırlar | YVM: gün | YLGVNH: kendisine kavuştukları | SLEM: selam ile | VÊAD̃: ve hazırlanmıştır | LHM: onlara | ÊCRE: bir mükafat | KRYME: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Adem Uğur : Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selâm"dır. . . Onlar için kerîm (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
Ahmet Tekin : Allah’ın nimetlerine kavuştukları gün, onlara: 'Selâm size, selâmette olun' denilerek mutluluk dileğinde bulunulur. Allah onlara, cömertçe, değerli mükâfatlar hazırlamıştır.
Ahmet Varol : O'na kavuşacakları günkü dirlik temennileri: 'Selam'dır. Onlar için bol bir mükafat hazırlamıştır.
Ali Bulaç : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
Bekir Sadak : O'na kavustuklari gun muminlere yapilacak dirlik temennileri «Selam» demek olacaktir. Onlara comertce verilecek ecir hazirlamistir.
Celal Yıldırım : O'na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleri : Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği “Selâm”dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri 'Selam' demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır.
Diyanet Vakfi : Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
Edip Yüksel : O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na kavuşacakları gün kendilerine esenlik dileği selamdır. Onlar için değerli bir mükafat hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selâmdır ve onlar için kerîm bir ecir hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : O'na kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı selam'dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
Gültekin Onan : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Hakkı Yılmaz : (43,44) O, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size destek verendir. O'nun doğadaki güçleri/ indirdiği haberci âyetleri destek verirler. Ve O, mü’minlere çok merhametlidir. O'na kavuşacakları gün onların selâmlaşmaları, “Selâm”dır. Allah, da onlar için saygın bir ödül hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay : Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat : O’na kavuşacakları gün (Allah’ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) 'selâm'dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır.
İbni Kesir : O'na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : O'na (Allah'a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır.
Muhammed Esed : O'na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.
Ömer Öngüt : O'na kavuşacakları gün onlara yapılacak iltifat “Selâm” dır. Onlara çok değerli bir mükâfat hazırlamıştır.
Şaban Piriş : O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
Suat Yıldırım : Allah’a kavuşacakları gün: "Selâm!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Kendisine kavuştukları gün, selâm ile karşılanırlar. (Allâh) Onlara güzel bir mükâfât hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran : O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
Ümit Şimşek : Ona kavuştukları gün, karşılanmaları bir esenlik müjdesidir. Allah onlar için bir de ardı arkası kesilmeyecek bir ödül hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}