» 57 / Hadîd  9:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 57 / Hadîd  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُوَ (HV) = huve : O'dur
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. يُنَزِّلُ (YNZL) = yunezzilu : indiren
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
5. عَبْدِهِ (ABD̃H) = ǎbdihi : kulu
6. ايَاتٍ ( ËYET) = āyātin : ayetler
7. بَيِّنَاتٍ (BYNET) = beyyinātin : açık açık
8. لِيُخْرِجَكُمْ (LYḢRCKM) = liyuḣricekum : sizi çıkarmak için
9. مِنَ (MN) = mine : -dan
10. الظُّلُمَاتِ (ELƵLMET) = Z-Zulumāti : karanlıklar-
11. إِلَى (ÎL) = ilā :
12. النُّورِ (ELNVR) = n-nūri : aydınlığa
13. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
14. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
15. بِكُمْ (BKM) = bikum : size karşı
16. لَرَءُوفٌ (LRÙVF) = lera'ūfun : çok şefkatlidir
17. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok merhametlidir
O'dur | | indiren | üzerine | kulu | ayetler | açık açık | sizi çıkarmak için | -dan | karanlıklar- | | aydınlığa | ve şüphesiz | Allah | size karşı | çok şefkatlidir | çok merhametlidir |

[] [] [NZL] [] [ABD̃] [EYY] [BYN] [ḢRC] [] [ƵLM] [] [NVR] [] [] [] [REF] [RḪM]
HV ELZ̃Y YNZL AL ABD̃H ËYET BYNET LYḢRCKM MN ELƵLMET ÎL ELNVR VÎN ELLH BKM LRÙVF RḪYM

huve lleƶī yunezzilu ǎlā ǎbdihi āyātin beyyinātin liyuḣricekum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve inne llahe bikum lera'ūfun raHīmun
هو الذي ينزل على عبده آيات بينات ليخرجكم من الظلمات إلى النور وإن الله بكم لرءوف رحيم

 » 57 / Hadîd  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O'dur He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu indiren sends down
على | AL ǎlā üzerine upon
عبده ع ب د | ABD̃ ABD̃H ǎbdihi kulu His slave
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin ayetler Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık clear
ليخرجكم خ ر ج | ḢRC LYḢRCKM liyuḣricekum sizi çıkarmak için that He may bring you out
من | MN mine -dan from
الظلمات ظ ل م | ƵLM ELƵLMET Z-Zulumāti karanlıklar- the darkness[es]
إلى | ÎL ilā into
النور ن و ر | NVR ELNVR n-nūri aydınlığa the light.
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
بكم | BKM bikum size karşı to you
لرءوف ر ا ف | REF LRÙVF lera'ūfun çok şefkatlidir (is the) Most Kind,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok merhametlidir (the) Most Merciful.

57:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'dur | | indiren | üzerine | kulu | ayetler | açık açık | sizi çıkarmak için | -dan | karanlıklar- | | aydınlığa | ve şüphesiz | Allah | size karşı | çok şefkatlidir | çok merhametlidir |

[] [] [NZL] [] [ABD̃] [EYY] [BYN] [ḢRC] [] [ƵLM] [] [NVR] [] [] [] [REF] [RḪM]
HV ELZ̃Y YNZL AL ABD̃H ËYET BYNET LYḢRCKM MN ELƵLMET ÎL ELNVR VÎN ELLH BKM LRÙVF RḪYM

huve lleƶī yunezzilu ǎlā ǎbdihi āyātin beyyinātin liyuḣricekum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve inne llahe bikum lera'ūfun raHīmun
هو الذي ينزل على عبده آيات بينات ليخرجكم من الظلمات إلى النور وإن الله بكم لرءوف رحيم

[] [] [ن ز ل] [] [ع ب د] [ا ي ي] [ب ي ن] [خ ر ج] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [] [] [] [ر ا ف] [ر ح م]

 » 57 / Hadîd  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O'dur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu indiren sends down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
عبده ع ب د | ABD̃ ABD̃H ǎbdihi kulu His slave
Ayn,Be,Dal,He,
70,2,4,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin ayetler Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık clear
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – accusative feminine plural indefinite adjective
صفة منصوبة
ليخرجكم خ ر ج | ḢRC LYḢRCKM liyuḣricekum sizi çıkarmak için that He may bring you out
Lam,Ye,Hı,Re,Cim,Kef,Mim,
30,10,600,200,3,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الظلمات ظ ل م | ƵLM ELƵLMET Z-Zulumāti karanlıklar- the darkness[es]
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā into
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
النور ن و ر | NVR ELNVR n-nūri aydınlığa the light.
Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
1,30,50,6,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بكم | BKM bikum size karşı to you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
لرءوف ر ا ف | REF LRÙVF lera'ūfun çok şefkatlidir (is the) Most Kind,
Lam,Re,,Vav,Fe,
30,200,,6,80,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok merhametlidir (the) Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُوَ: O'dur | الَّذِي: | يُنَزِّلُ: indiren | عَلَىٰ: üzerine | عَبْدِهِ: kulu | ايَاتٍ: ayetler | بَيِّنَاتٍ: açık açık | لِيُخْرِجَكُمْ: sizi çıkarmak için | مِنَ: -dan | الظُّلُمَاتِ: karanlıklar- | إِلَى: | النُّورِ: aydınlığa | وَإِنَّ: ve şüphesiz | اللَّهَ: Allah | بِكُمْ: size karşı | لَرَءُوفٌ: çok şefkatlidir | رَحِيمٌ: çok merhametlidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هو HW O'dur | الذي ELZ̃Y | ينزل YNZL indiren | على AL üzerine | عبده ABD̃H kulu | آيات ËYET ayetler | بينات BYNET açık açık | ليخرجكم LYḢRCKM sizi çıkarmak için | من MN -dan | الظلمات ELƵLMET karanlıklar- | إلى ÎL | النور ELNWR aydınlığa | وإن WÎN ve şüphesiz | الله ELLH Allah | بكم BKM size karşı | لرءوف LRÙWF çok şefkatlidir | رحيم RḪYM çok merhametlidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |huve: O'dur | lleƶī: | yunezzilu: indiren | ǎlā: üzerine | ǎbdihi: kulu | āyātin: ayetler | beyyinātin: açık açık | liyuḣricekum: sizi çıkarmak için | mine: -dan | Z-Zulumāti: karanlıklar- | ilā: | n-nūri: aydınlığa | ve inne: ve şüphesiz | llahe: Allah | bikum: size karşı | lera'ūfun: çok şefkatlidir | raHīmun: çok merhametlidir |
Kırık Meal (Transcript) : |HV: O'dur | ELZ̃Y: | YNZL: indiren | AL: üzerine | ABD̃H: kulu | ËYET: ayetler | BYNET: açık açık | LYḢRCKM: sizi çıkarmak için | MN: -dan | ELƵLMET: karanlıklar- | ÎL: | ELNVR: aydınlığa | VÎN: ve şüphesiz | ELLH: Allah | BKM: size karşı | LRÙVF: çok şefkatlidir | RḪYM: çok merhametlidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık deliller indirmededir ve şüphe yok ki Allah, sizi esirger ve size rahîmdir elbet.
Adem Uğur : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nûr'a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzîl edendir (tafsilen). . . Muhakkak ki Allâh sizden Raûf'tur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : O, kendisini ilâh tanıyan, candan müslüman olarak kendisine bağlanan, saygılı kuluna, sizi inkâr ve dalâlet karanlıklarından hidayet ve iman nuruna çıkarmak için açık seçik âyetler, kitaplar indirendir. Allah size karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç : Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi’s-Salâtü ve’s-Selâm’a) apaçık ayetler indirmekte olan O’dur. Muhakkak ki Allah, size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Sizi karanliklardan aydinliga cikarmak icin kuluna, apacik ayetler indiren O'dur. Dogrusu Allah size karsi sefkatlidir, merhametlidir.
Celal Yıldırım : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna (Muhammed'e) açık-seçik âyetler indiren O'dur. Şüphesiz ki Allah, size karşı çok şefkatla, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık âyetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna, apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı şefkatlidir, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Edip Yüksel : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki, Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak âyetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Allah, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetleri indirendir. Ve şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (îman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık âyetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini râygân edendir.
Hayrat Neşriyat : O, sizi karanlıklardan nûra çıkarması için, kuluna apaçık âyetler indirendir. Şübhesiz ki Allah, size karşı elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İbni Kesir : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf'tur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna açık âyetler indiren O'dur. Ve muhakkak ki Allah, sizin için elbette Rauf'tur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : (Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O'dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (zât)tır ki, kulunun üzerine açık açık âyetler indirir, sizi zulmetlerden nûra çıkarması için ve şüphe yok ki Allah, sizin için elbette çok re'fetlidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Şaban Piriş : -Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir
Suat Yıldırım : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık âyetler indiren O’dur. Muhakkak ki Allah size karşı raûfdur, rahîmdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allâh, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran : Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna apaçık âyetleri indiren Odur. Şüphe yok ki Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}