» 57 / Hadîd  29:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 57 / Hadîd  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِئَلَّا (LÙLE) = liellā : diye
2. يَعْلَمَ (YALM) = yeǎ'leme : bilsinler
3. أَهْلُ (ÊHL) = ehlu : ehli
4. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
5. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
6. يَقْدِرُونَ (YGD̃RVN) = yeḳdirūne : malik olmadıklarını
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : hiçbir
8. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeye
9. مِنْ (MN) = min : -ndan
10. فَضْلِ (FŽL) = feDli : lutfu-
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
12. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve şüphesiz
13. الْفَضْلَ (ELFŽL) = l-feDle : lutfun
14. بِيَدِ (BYD̃) = biyedi : elinde olduğunu
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
16. يُؤْتِيهِ (YÙTYH) = yu'tīhi : onu vereceğini
17. مَنْ (MN) = men : kimseye
18. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediğine
19. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
20. ذُو (Z̃V) = ƶū : sahibidir
21. الْفَضْلِ (ELFŽL) = l-feDli : lutuf
22. الْعَظِيمِ (ELAƵYM) = l-ǎZīmi : büyük
diye | bilsinler | ehli | Kitap | | malik olmadıklarını | hiçbir | şeye | -ndan | lutfu- | Allah'ın | ve şüphesiz | lutfun | elinde olduğunu | Allah'ın | onu vereceğini | kimseye | dilediğine | ve Allah | sahibidir | lutuf | büyük |

[] [ALM] [EHL] [KTB] [] [GD̃R] [] [ŞYE] [] [FŽL] [] [] [FŽL] [YD̃Y] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [] [FŽL] [AƵM]
LÙLE YALM ÊHL ELKTEB ÊLE YGD̃RVN AL ŞYÙ MN FŽL ELLH VÊN ELFŽL BYD̃ ELLH YÙTYH MN YŞEÙ VELLH Z̃V ELFŽL ELAƵYM

liellā yeǎ'leme ehlu l-kitābi ellā yeḳdirūne ǎlā şey'in min feDli llahi ve enne l-feDle biyedi llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
لئلا يعلم أهل الكتاب ألا يقدرون على شيء من فضل الله وأن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

 » 57 / Hadîd  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئلا | LÙLE liellā diye So that
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'leme bilsinler may know
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu ehli (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
ألا | ÊLE ellā that not
يقدرون ق د ر | GD̃R YGD̃RVN yeḳdirūne malik olmadıklarını they have power
على | AL ǎlā hiçbir over
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeye anything
من | MN min -ndan from
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lutfu- (the) Bounty
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz and that
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDle lutfun the Bounty
بيد ي د ي | YD̃Y BYD̃ biyedi elinde olduğunu "(is) in Allah's Hand;"
الله | ELLH llahi Allah'ın "(is) in Allah's Hand;"
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi onu vereceğini He gives it
من | MN men kimseye whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğine He wills.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
ذو | Z̃V ƶū sahibidir (is) the Possessor of Bounty
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli lutuf (is) the Possessor of Bounty
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük the Great.

57:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

diye | bilsinler | ehli | Kitap | | malik olmadıklarını | hiçbir | şeye | -ndan | lutfu- | Allah'ın | ve şüphesiz | lutfun | elinde olduğunu | Allah'ın | onu vereceğini | kimseye | dilediğine | ve Allah | sahibidir | lutuf | büyük |

[] [ALM] [EHL] [KTB] [] [GD̃R] [] [ŞYE] [] [FŽL] [] [] [FŽL] [YD̃Y] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [] [FŽL] [AƵM]
LÙLE YALM ÊHL ELKTEB ÊLE YGD̃RVN AL ŞYÙ MN FŽL ELLH VÊN ELFŽL BYD̃ ELLH YÙTYH MN YŞEÙ VELLH Z̃V ELFŽL ELAƵYM

liellā yeǎ'leme ehlu l-kitābi ellā yeḳdirūne ǎlā şey'in min feDli llahi ve enne l-feDle biyedi llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
لئلا يعلم أهل الكتاب ألا يقدرون على شيء من فضل الله وأن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[] [ع ل م] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ف ض ل] [] [] [ف ض ل] [ي د ي] [] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

 » 57 / Hadîd  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئلا | LÙLE liellā diye So that
Lam,,Lam,Elif,
30,,30,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
NEG – negative particle
اللام لام التعليل
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'leme bilsinler may know
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu ehli (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
يقدرون ق د ر | GD̃R YGD̃RVN yeḳdirūne malik olmadıklarını they have power
Ye,Gaf,Dal,Re,Vav,Nun,
10,100,4,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā hiçbir over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeye anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lutfu- (the) Bounty
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDle lutfun the Bounty
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بيد ي د ي | YD̃Y BYD̃ biyedi elinde olduğunu "(is) in Allah's Hand;"
Be,Ye,Dal,
2,10,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın "(is) in Allah's Hand;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi onu vereceğini He gives it
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kimseye whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğine He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
ذو | Z̃V ƶū sahibidir (is) the Possessor of Bounty
Zel,Vav,
700,6,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli lutuf (is) the Possessor of Bounty
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük the Great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِئَلَّا: diye | يَعْلَمَ: bilsinler | أَهْلُ: ehli | الْكِتَابِ: Kitap | أَلَّا: | يَقْدِرُونَ: malik olmadıklarını | عَلَىٰ: hiçbir | شَيْءٍ: şeye | مِنْ: -ndan | فَضْلِ: lutfu- | اللَّهِ: Allah'ın | وَأَنَّ: ve şüphesiz | الْفَضْلَ: lutfun | بِيَدِ: elinde olduğunu | اللَّهِ: Allah'ın | يُؤْتِيهِ: onu vereceğini | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediğine | وَاللَّهُ: ve Allah | ذُو: sahibidir | الْفَضْلِ: lutuf | الْعَظِيمِ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لئلا LÙLE diye | يعلم YALM bilsinler | أهل ÊHL ehli | الكتاب ELKTEB Kitap | ألا ÊLE | يقدرون YGD̃RWN malik olmadıklarını | على AL hiçbir | شيء ŞYÙ şeye | من MN -ndan | فضل FŽL lutfu- | الله ELLH Allah'ın | وأن WÊN ve şüphesiz | الفضل ELFŽL lutfun | بيد BYD̃ elinde olduğunu | الله ELLH Allah'ın | يؤتيه YÙTYH onu vereceğini | من MN kimseye | يشاء YŞEÙ dilediğine | والله WELLH ve Allah | ذو Z̃W sahibidir | الفضل ELFŽL lutuf | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |liellā: diye | yeǎ'leme: bilsinler | ehlu: ehli | l-kitābi: Kitap | ellā: | yeḳdirūne: malik olmadıklarını | ǎlā: hiçbir | şey'in: şeye | min: -ndan | feDli: lutfu- | llahi: Allah'ın | ve enne: ve şüphesiz | l-feDle: lutfun | biyedi: elinde olduğunu | llahi: Allah'ın | yu'tīhi: onu vereceğini | men: kimseye | yeşā'u: dilediğine | vallahu: ve Allah | ƶū: sahibidir | l-feDli: lutuf | l-ǎZīmi: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |LÙLE: diye | YALM: bilsinler | ÊHL: ehli | ELKTEB: Kitap | ÊLE: | YGD̃RVN: malik olmadıklarını | AL: hiçbir | ŞYÙ: şeye | MN: -ndan | FŽL: lutfu- | ELLH: Allah'ın | VÊN: ve şüphesiz | ELFŽL: lutfun | BYD̃: elinde olduğunu | ELLH: Allah'ın | YÙTYH: onu vereceğini | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediğine | VELLH: ve Allah | Z̃V: sahibidir | ELFŽL: lutuf | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar da, kitap ehlinin, şunu bilmeleri için bildirilmiştir: Onlar, Allah'ın lütuf ve ihsânından hiçbir şeyi menedemezler ve lütuf ve ihsân, Allah'ın elindedir, dilediğine verir ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
Adem Uğur : Böylece kitap ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi : Tâ ki ehl-i kitap (din - hakikat ilmi verilmiş olanlar) Allâh'ın lütfundan bir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. . . (Biline ki) kesinlikle lütuf Allâh'ın eliyledir (onların kazanması değil), onu dilediğine verir. . . Allâh, "Zül Fadlil Aziym"dir.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitabın, ehl-i tevhid olanlarından İslâma girenlerinin, Allah’ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyecekleri şeklindeki yanlış bilgilerini ortadan kaldırmak için, Allah ehl-i tevhid olanların, takva esaslarını benimseyenlerine, Muhammed’e iman edenlerine rahmetinden iki pay veriyor. Lütuf ve ihsan Allah’ın elindedir, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol : Böylece, kitap ehli Allah'ın lütfundan bir şeye güç yetiremediklerini, lütfun tamamen Allah'ın elinde olduğunu ve onu dilediğine verdiğini bilsinler. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : Öyle ki, Kitap Ehli (yahudi ve hristiyanlar) Allah'ın fazlından hiçbir şeye 'güç yetirip sahip olmadıklarını' ve fazlın muhakkak Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Allah, büyük fazl (üstün lütuf ve ihsan) sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Tâ ki, (âhir zaman peygamberine iman getirmiyen) ehl-i kitab bilsinler ki, Allah’ın fazlından hiç bir şeye güç yetiremezler. Muhakkak ki iyilik ve sevab Allah’ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah (müminlere sevab ve iyilik vermekle) çok büyük kerem sahibidir.
Bekir Sadak : Kitap ehli bilsinler ki, Allah'in lutfundan hicbir sey elde edemezler; lutuf Allah'in elindedir, onu diledigine verir; Allah buyuk lutuf sahibidir. *
Celal Yıldırım : Tâ ki, Kitap Ehli bilsinler ki Allah'ın geniş lûtfundan, bol ihsanından bir şeye (onu elde etmeye veya geri çevirmeye) güçleri yetmez ve elbette geniş lütuf, bol ihsan Allah'ın elindedir; onu dilediği kimseye verir. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Diyanet İşleri : Bunları açıkladık ki, kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi kendilerine has kılmaya güçlerinin yetmeyeceğini ve lütfun, Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediği kimseye vereceğini bilsinler. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap ehli bilsinler ki, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemezler (bu lütfa malik değillerdir); lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir; Allah büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfi : Böylece kitap ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Böylece kitap halkı bilsin ki, onlar ALLAH'ın lütfunu tekelleştiremezler, tüm lütuf ALLAH'ın elindedir, onu dilediğine ve/veya dileyene verir. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece Kitab ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü kendilerine kitap verilenler bilmeyecekler mi ki, Allah'ın lütfundan birşey(i elde etmey)e güç yetiremezler ve gerçekten lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah çok büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Ehli kitab bilmiyecek mi ki Allahın fadlından bir şey'e güç yetiremezler ve hakıkat fadıl, Allahın yedindedir, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fadıl sahibidir
Fizilal-il Kuran : Böylece yahudiler ile hristiyanlar bilsinler ki, Allah'ın lütfu kendi tekellerinde değildir. Lütuf O'nun elindedir, dilediğine verir onu. Allah büyük lütuf sahibidir.
Gültekin Onan : Öyle ki, Kitap ehli Tanrı'nın fazlından hiçbir şeye 'güç yetirip sahip olmadıklarını' ve fazlın muhakkak Tanrı'nın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Tanrı büyük fazl sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın koruması altına girin, O'nun Elçisi'ne inanın ki –Kitap Ehli, Allah'ın armağanlarından hiçbir şey elde edemeyeceklerini ve şüphesiz armağanların Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilsinler diye–Allah size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir ışık yapsın ve sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Ehl-i kitâb, hakıykaten Allahın fazl (-u kerem) inden hiçbir şey'e nail olamayacaklarını, muhakkak bütün inayetin Allahın elinde bulunduğunu, onu (ancak) dileyeceği kimselere vereceğini bilmedikleri için mi (küfürde inâd ediyorlar? Halbuki bunu pek a'lâ biliyorlar da). Allah büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Böylece ehl-i kitab, (kendilerinin) Allah’ın lütfundan hiçbir şeye güç yetiremeyeceklerini ve şübhesiz lütuf (sâdece) Allah’ın elinde olup, onu dilediğine vereceğini bilsin(ler)! Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İbni Kesir : Böylece kitab ehli, Allah'ın lutfundan hiç bir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Muhakkak ki lutuf, bütünüyle Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Kitap ehlinin (fasık olmaları), Allah'ın fazlından hiçbir şeye güç yetiremeyeceklerini ve fazlın, Allah'ın elinde (kudretinde) olduğunu ve onu dilediğine vereceğini bilmedikleri içindir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
Muhammed Esed : Ve geçmiş vahiylerin mensupları bilsinler ki Allah'ın lütfu üzerinde hiçbir güçleri yoktur; bütün lütuf (yalnızca) Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah sonsuz lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ehl-i kitap bilmeyecekler midir ki, Allah'ın fazlından hiçbir şeye güç yetiremiyeceklerdir ve şüphe yok ki bütün fazl, Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt : Böylece kitap ehli bilsin ki, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemezler. Lütuf ancak Allah'ın elindedir. Onu ancak dilediği kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş : Kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi takdir edemeyeceklerini ve lütfun Allah’ın elinde olup, onu dilediğine verebileceğini bilsinler. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım : Ehl-i kitap şunu bilsinler ki: Allah’ın lütfundan mâlik oldukları hiçbir şey, hiçbir kısım mevcut değildir. Bütün lütuf ve inayet Allah’ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Süleyman Ateş : Böylece Kitap ehli, kendilerinin, Allâh'ın lutfundan hiçbir şeye mâlik olmadıklarını, bütün lutfun, Allâh'ın elinde olduğunu, onu dilediğine vereceğini bilmezlik etmesinler. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Öyle ki, Kitab Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) Allah'ın fazlından hiçbir şeye 'güç yetirip sahip olmadıklarını' ve fazlın muhakkak Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Allah, büyük fazl (üstün lütuf ve ihsan) sahibidir.
Ümit Şimşek : Kitap Ehli de şunu bilsin ki, onlar Allah'ın lütfu üzerinde tasarruf sahibi değillerdir. Lütuf ve nimet Allah'ın elindedir; onu dilediğine bağışlar. Ve Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece, Ehl-i Kitap, Allah'ın lütfundan hiçbir şeyi kotarma gücünde olmadıklarını bilsinler. Lütuf, Allah'ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}