» 57 / Hadîd  10:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 57 / Hadîd  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve ne?
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : oluyor size
3. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
4. تُنْفِقُوا (TNFGVE) = tunfiḳū : infak etmiyorsunuz
5. فِي (FY) = fī :
6. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
8. وَلِلَّهِ (VLLH) = velillahi : zaten Allah'ındır
9. مِيرَاثُ (MYRES̃) = mīrāṧu : mirası
10. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
11. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
12. لَا (LE) = lā :
13. يَسْتَوِي (YSTVY) = yestevī : bir olmaz
14. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
15. مَنْ (MN) = men : kimseler
16. أَنْفَقَ (ÊNFG) = enfeḳa : infak eden
17. مِنْ (MN) = min :
18. قَبْلِ (GBL) = ḳabli : önce
19. الْفَتْحِ (ELFTḪ) = l-fetHi : fetihden
20. وَقَاتَلَ (VGETL) = ve ḳātele : ve savaşanlar
21. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : onların
22. أَعْظَمُ (ÊAƵM) = eǎ'Zemu : daha büyüktür
23. دَرَجَةً (D̃RCT) = deraceten : derecesi
24. مِنَ (MN) = mine : -den
25. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler-
26. أَنْفَقُوا (ÊNFGVE) = enfeḳū : infak eden(ler)
27. مِنْ (MN) = min :
28. بَعْدُ (BAD̃) = beǎ'du : sonradan
29. وَقَاتَلُوا (VGETLVE) = ve ḳātelū : ve savaşanlar(dan)
30. وَكُلًّا (VKLE) = vekullen : ve hepsine
31. وَعَدَ (VAD̃) = veǎde : va'detmiştir
32. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
33. الْحُسْنَىٰ (ELḪSN) = l-Husnā : en güzel (sonucu)
34. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
35. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
36. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
37. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : haber almaktadır
ve ne? | oluyor size | | infak etmiyorsunuz | | yolunda | Allah | zaten Allah'ındır | mirası | göklerin | ve yerin | | bir olmaz | içinizden | kimseler | infak eden | | önce | fetihden | ve savaşanlar | onların | daha büyüktür | derecesi | -den | kimseler- | infak eden(ler) | | sonradan | ve savaşanlar(dan) | ve hepsine | va'detmiştir | Allah | en güzel (sonucu) | ve Allah | şeyleri | yaptıklarınız | haber almaktadır |

[] [] [] [NFG] [] [SBL] [] [] [VRS̃] [SMV] [ERŽ] [] [SVY] [] [] [NFG] [] [GBL] [FTḪ] [GTL] [] [AƵM] [D̃RC] [] [] [NFG] [] [BAD̃] [GTL] [KLL] [VAD̃] [] [ḪSN] [] [] [AML] [ḢBR]
VME LKM ÊLE TNFGVE FY SBYL ELLH VLLH MYRES̃ ELSMEVET VELÊRŽ LE YSTVY MNKM MN ÊNFG MN GBL ELFTḪ VGETL ÊVLÙK ÊAƵM D̃RCT MN ELZ̃YN ÊNFGVE MN BAD̃ VGETLVE VKLE VAD̃ ELLH ELḪSN VELLH BME TAMLVN ḢBYR

ve mā lekum ellā tunfiḳū sebīli llahi velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi yestevī minkum men enfeḳa min ḳabli l-fetHi ve ḳātele ulāike eǎ'Zemu deraceten mine elleƶīne enfeḳū min beǎ'du ve ḳātelū vekullen veǎde llahu l-Husnā vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
وما لكم ألا تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والأرض لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح وقاتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقاتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبير

 » 57 / Hadîd  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve ne? And what
لكم | LKM lekum oluyor size (is) for you
ألا | ÊLE ellā that not
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGVE tunfiḳū infak etmiyorsunuz you spend
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah?
ولله | VLLH velillahi zaten Allah'ındır while for Allah
ميراث و ر ث | VRS̃ MYRES̃ mīrāṧu mirası (is the) heritage
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth?
لا | LE Not
يستوي س و ي | SVY YSTVY yestevī bir olmaz are equal
منكم | MNKM minkum içinizden among you
من | MN men kimseler (those) who
أنفق ن ف ق | NFG ÊNFG enfeḳa infak eden spent
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
الفتح ف ت ح | FTḪ ELFTḪ l-fetHi fetihden the victory
وقاتل ق ت ل | GTL VGETL ve ḳātele ve savaşanlar and fought.
أولئك | ÊVLÙK ulāike onların Those
أعظم ع ظ م | AƵM ÊAƵM eǎ'Zemu daha büyüktür (are) greater
درجة د ر ج | D̃RC D̃RCT deraceten derecesi (in) degree
من | MN mine -den than
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler- those who
أنفقوا ن ف ق | NFG ÊNFGVE enfeḳū infak eden(ler) spent
من | MN min afterwards
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du sonradan afterwards
وقاتلوا ق ت ل | GTL VGETLVE ve ḳātelū ve savaşanlar(dan) and fought.
وكلا ك ل ل | KLL VKLE vekullen ve hepsine But to all,
وعد و ع د | VAD̃ VAD̃ veǎde va'detmiştir Allah has promised
الله | ELLH llahu Allah Allah has promised
الحسنى ح س ن | ḪSN ELḪSN l-Husnā en güzel (sonucu) the best.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber almaktadır (is) All-Aware.

57:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne? | oluyor size | | infak etmiyorsunuz | | yolunda | Allah | zaten Allah'ındır | mirası | göklerin | ve yerin | | bir olmaz | içinizden | kimseler | infak eden | | önce | fetihden | ve savaşanlar | onların | daha büyüktür | derecesi | -den | kimseler- | infak eden(ler) | | sonradan | ve savaşanlar(dan) | ve hepsine | va'detmiştir | Allah | en güzel (sonucu) | ve Allah | şeyleri | yaptıklarınız | haber almaktadır |

[] [] [] [NFG] [] [SBL] [] [] [VRS̃] [SMV] [ERŽ] [] [SVY] [] [] [NFG] [] [GBL] [FTḪ] [GTL] [] [AƵM] [D̃RC] [] [] [NFG] [] [BAD̃] [GTL] [KLL] [VAD̃] [] [ḪSN] [] [] [AML] [ḢBR]
VME LKM ÊLE TNFGVE FY SBYL ELLH VLLH MYRES̃ ELSMEVET VELÊRŽ LE YSTVY MNKM MN ÊNFG MN GBL ELFTḪ VGETL ÊVLÙK ÊAƵM D̃RCT MN ELZ̃YN ÊNFGVE MN BAD̃ VGETLVE VKLE VAD̃ ELLH ELḪSN VELLH BME TAMLVN ḢBYR

ve mā lekum ellā tunfiḳū sebīli llahi velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi yestevī minkum men enfeḳa min ḳabli l-fetHi ve ḳātele ulāike eǎ'Zemu deraceten mine elleƶīne enfeḳū min beǎ'du ve ḳātelū vekullen veǎde llahu l-Husnā vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
وما لكم ألا تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والأرض لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح وقاتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقاتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبير

[] [] [] [ن ف ق] [] [س ب ل] [] [] [و ر ث] [س م و] [ا ر ض] [] [س و ي] [] [] [ن ف ق] [] [ق ب ل] [ف ت ح] [ق ت ل] [] [ع ظ م] [د ر ج] [] [] [ن ف ق] [] [ب ع د] [ق ت ل] [ك ل ل] [و ع د] [] [ح س ن] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

 » 57 / Hadîd  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve ne? And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INTG – interrogative noun
الواو عاطفة
اسم استفهام
لكم | LKM lekum oluyor size (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGVE tunfiḳū infak etmiyorsunuz you spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
400,50,80,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولله | VLLH velillahi zaten Allah'ındır while for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CIRC – prefixed circumstantial particle
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
الواو حالية
جار ومجرور
ميراث و ر ث | VRS̃ MYRES̃ mīrāṧu mirası (is the) heritage
Mim,Ye,Re,Elif,Se,
40,10,200,1,500,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستوي س و ي | SVY YSTVY yestevī bir olmaz are equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
منكم | MNKM minkum içinizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimseler (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنفق ن ف ق | NFG ÊNFG enfeḳa infak eden spent
,Nun,Fe,Gaf,
,50,80,100,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
الفتح ف ت ح | FTḪ ELFTḪ l-fetHi fetihden the victory
Elif,Lam,Fe,Te,Ha,
1,30,80,400,8,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وقاتل ق ت ل | GTL VGETL ve ḳātele ve savaşanlar and fought.
Vav,Gaf,Elif,Te,Lam,
6,100,1,400,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
أولئك | ÊVLÙK ulāike onların Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
أعظم ع ظ م | AƵM ÊAƵM eǎ'Zemu daha büyüktür (are) greater
,Ayn,Zı,Mim,
,70,900,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
درجة د ر ج | D̃RC D̃RCT deraceten derecesi (in) degree
Dal,Re,Cim,Te merbuta,
4,200,3,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -den than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أنفقوا ن ف ق | NFG ÊNFGVE enfeḳū infak eden(ler) spent
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min afterwards
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du sonradan afterwards
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
وقاتلوا ق ت ل | GTL VGETLVE ve ḳātelū ve savaşanlar(dan) and fought.
Vav,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,400,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكلا ك ل ل | KLL VKLE vekullen ve hepsine But to all,
Vav,Kef,Lam,Elif,
6,20,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وعد و ع د | VAD̃ VAD̃ veǎde va'detmiştir Allah has promised
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah has promised
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الحسنى ح س ن | ḪSN ELḪSN l-Husnā en güzel (sonucu) the best.
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,,
1,30,8,60,50,,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber almaktadır (is) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve ne? | لَكُمْ: oluyor size | أَلَّا: | تُنْفِقُوا: infak etmiyorsunuz | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | وَلِلَّهِ: zaten Allah'ındır | مِيرَاثُ: mirası | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | لَا: | يَسْتَوِي: bir olmaz | مِنْكُمْ: içinizden | مَنْ: kimseler | أَنْفَقَ: infak eden | مِنْ: | قَبْلِ: önce | الْفَتْحِ: fetihden | وَقَاتَلَ: ve savaşanlar | أُولَٰئِكَ: onların | أَعْظَمُ: daha büyüktür | دَرَجَةً: derecesi | مِنَ: -den | الَّذِينَ: kimseler- | أَنْفَقُوا: infak eden(ler) | مِنْ: | بَعْدُ: sonradan | وَقَاتَلُوا: ve savaşanlar(dan) | وَكُلًّا: ve hepsine | وَعَدَ: va'detmiştir | اللَّهُ: Allah | الْحُسْنَىٰ: en güzel (sonucu) | وَاللَّهُ: ve Allah | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız | خَبِيرٌ: haber almaktadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve ne? | لكم LKM oluyor size | ألا ÊLE | تنفقوا TNFGWE infak etmiyorsunuz | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | ولله WLLH zaten Allah'ındır | ميراث MYRES̃ mirası | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | لا LE | يستوي YSTWY bir olmaz | منكم MNKM içinizden | من MN kimseler | أنفق ÊNFG infak eden | من MN | قبل GBL önce | الفتح ELFTḪ fetihden | وقاتل WGETL ve savaşanlar | أولئك ÊWLÙK onların | أعظم ÊAƵM daha büyüktür | درجة D̃RCT derecesi | من MN -den | الذين ELZ̃YN kimseler- | أنفقوا ÊNFGWE infak eden(ler) | من MN | بعد BAD̃ sonradan | وقاتلوا WGETLWE ve savaşanlar(dan) | وكلا WKLE ve hepsine | وعد WAD̃ va'detmiştir | الله ELLH Allah | الحسنى ELḪSN en güzel (sonucu) | والله WELLH ve Allah | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız | خبير ḢBYR haber almaktadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve ne? | lekum: oluyor size | ellā: | tunfiḳū: infak etmiyorsunuz | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | velillahi: zaten Allah'ındır | mīrāṧu: mirası | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | : | yestevī: bir olmaz | minkum: içinizden | men: kimseler | enfeḳa: infak eden | min: | ḳabli: önce | l-fetHi: fetihden | ve ḳātele: ve savaşanlar | ulāike: onların | eǎ'Zemu: daha büyüktür | deraceten: derecesi | mine: -den | elleƶīne: kimseler- | enfeḳū: infak eden(ler) | min: | beǎ'du: sonradan | ve ḳātelū: ve savaşanlar(dan) | vekullen: ve hepsine | veǎde: va'detmiştir | llahu: Allah | l-Husnā: en güzel (sonucu) | vallahu: ve Allah | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız | ḣabīrun: haber almaktadır |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve ne? | LKM: oluyor size | ÊLE: | TNFGVE: infak etmiyorsunuz | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | VLLH: zaten Allah'ındır | MYRES̃: mirası | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | LE: | YSTVY: bir olmaz | MNKM: içinizden | MN: kimseler | ÊNFG: infak eden | MN: | GBL: önce | ELFTḪ: fetihden | VGETL: ve savaşanlar | ÊVLÙK: onların | ÊAƵM: daha büyüktür | D̃RCT: derecesi | MN: -den | ELZ̃YN: kimseler- | ÊNFGVE: infak eden(ler) | MN: | BAD̃: sonradan | VGETLVE: ve savaşanlar(dan) | VKLE: ve hepsine | VAD̃: va'detmiştir | ELLH: Allah | ELḪSN: en güzel (sonucu) | VELLH: ve Allah | BME: şeyleri | TAMLVN: yaptıklarınız | ḢBYR: haber almaktadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne oluyor size de Allah yolunda mallarınızı harcamıyorsunuz? Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün mîrası; sizden, fetihten önce mallarını harcayan ve savaşan, başkalarıyla bir değildir; onların, fetihten sonra mallarını harcayan ve savaşanlara karşı derece bakımından pek büyük bir üstünlükleri var; ve hepsine de Allah, güzel mükâfatlar vaadetmiştir ve Allah, ne yapıyorsanız, hepsinden de haberdar.
Adem Uğur : Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşanlar, daha sonra harcayıp savaşanlara eşit değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı vâdetmiştir. Allah'ın yaptıklarınızdan haberi vardır.
Ahmed Hulusi : Ne oluyor size ki, semâların ve arzın mirası Allâh'a ait olduğu hâlde (sonunda her şeyinizi dünyada terk edeceğiniz hâlde), Allâh yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, fetihten önce infak etmiş ve savaşmış kimse (bunu yapmayanla) bir olmaz! Bunlar derece itibarıyla, (fetihten) sonra infak etmiş ve savaşmış kimselerden daha büyüktür! Allâh hepsine en güzeli vadetmiştir. Allâh yaptıklarınızda Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Nerde kaldı müslümanlığınız, niçin Allah’ın emrinden uzak duruyor, göklerin ve yerin mirası, bâki olan Allah’ın olduğu halde, Allah yolunda, İslâm uğrunda karşılık gözetmeden gönüllü harcamıyorsunuz? Elbette içinizden, Mekke’nin fethinden önce kesenin ağzını açanlar, karşılıksız, gönüllü harcayanlar, savaşanlar ötekilerle bir değildir. Onların derecesi, sonradan harcama yapanlardan ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber, Allah hepsine de devlet nimetini, en güzel muameleyi, en güzel âkıbeti va’detmiştir, Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Siz neden Allah yolunda harcamayasınız? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Sizden fetihten önce harcayanlar ve çarpışanlar elbette (ötekilerle) bir olmazlar. Onların dereceleri, daha sonra harcayan ve çarpışanlarınkinden daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı [2] vaadetmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzel olanı va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızdan hâberdardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey müminler!) Size ne oluyor ki, Allah yolunda (mallarınızı) harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah’ındır (her şey O’nundur ve O’na kalacaktır; çünkü bâki O’dur.) Fetihten (Mekke’nin fethinden) evvel, Allah yolunda harcayıb savaşanlarınız, diğerleri ile bir olmaz. Onlar, sonradan harcayıb savaşanlardan, fazilet ve derece yönünden daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine Hüsna’yi= Cenneti vaad buyurdu. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin mirascisi Allah oldugu halde, Allah yolunda siz nicin sarf etmiyorsunuz? Icinizden Mekke'nin fethinden once sarfeden ve savasan kimseler, daha sonra sarfedip savasan kimselerle bir degildirler, oncekiler daha ustun derecededirler. Allah, hepsine cenneti vadetmistir. Allah, islediklerinizden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Size ne oluyor ki, mallarınızı Allah yolunda harcamıyorsunuz ? Oysa göklerin ve yerin mîrası Allah'ındır. Sizden fetih (Mekke'nin fethin)den önce malını harcayıp savaşanlarla, fetihten sonra harcayıp savaşanlar bir değildir; öncekilerin derecesi bunlardan daha büyüktür. (Ama) Allah, hepsine de en güzelini (en yüksek dereceleri) va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet İşleri : Size ne oluyor da, Allah yolunda harcama yapmıyorsunuz? Hâlbuki göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. İçinizden, fetihten (Mekke fethinden) önce harcayanlar ve savaşanlar, (diğerleri ile) bir değildir. Onların derecesi, sonradan harcayan ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah, hepsine de en güzel olanı (cenneti) va’detmiştir. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin mirasçısı Allah olduğu halde, Allah yolunda siz niçin sarf etmiyorsunuz? İçinizden Mekke'nin fethinden önce sarfeden ve savaşan kimseler, daha sonra sarfedip savaşan kimselerle bir değildirler, öncekiler daha üstün derecededirler. Allah, hepsine cenneti vadetmiştir. Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşanlar, daha sonra harcayıp savaşanlara eşit değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı vâdetmiştir. Allah'ın yaptıklarınızdan haberi vardır.
Edip Yüksel : Size ne oluyor ki ALLAH yolunda harcamıyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin zenginlikleri ALLAH'ındır. Zaferden önce harcayıp savaşanlarınız, daha sonra harcayıp savaşanlarla bir olmazlar; onlardan daha üstündürler. ALLAH her birine kurtuluşu söz vermiştir. ALLAH tüm yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşan bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel sonucu vaad etmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne diye Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır (hepsi O'na kalacaktır). Fetihten önce harcayıp çarpışanlarınız diğerleriyle bir olmaz; onların derecesi sonradan harcayıp çarpışanlardan daha büyüktür! Bununla beraber Allah hepsine en güzeli va'd buyurdu. Allah her ne yaparsanız haberdardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Niçin malınızı Allah yolunda harcamıyorsunuz? Oysa gökler ve yer Allah'a miras kalacaktır. İçinizden Mekke fethinden önce mal harcayanlar ve savaşanlar, daha sonra mal harcayanlar ve savaşanlarla bir değildirler. Onların derecesi daha sonra mal harcayıp savaşanların derecesinden daha üstündür. Bununla birlikte Allah her iki gruba da en güzel ödülü vadetmiştir. Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
Gültekin Onan : Size ne oluyor ki, Tanrı yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Tanrı'nındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Tanrı, her birine en güzel olanı vaadetmiştir. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Göklerin ve yerin son sahipliği Allah'ın olmasına rağmen neden siz Allah yolunda harcamıyorsunuz? Sizden, fetihten önce harcayan ve savaşan kimse eşit olmaz. Onlar, derece bakımından, sonradan Allah yolunda harcayan ve savaşan kimselerden daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de “en güzel”i vaat etmiştir. Ve Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
Hasan Basri Çantay : Ne oluyor size ki (îman etdikden sonra da) Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin (bütün) mîrâsı Allahındır. İçinizde fetihden evvel (Allah yolunda) harcayan ve muhaarebe eden kimseler (diğerleriyle) bir olmaz. Onlar derece i'tibariyle (o fetihden) sonra harcayan ve muhaarebe edenlerden daha büyükdür. (Bununla beraber) Allah (bu iki zümreden) her birine en güzel olanı (cenneti) va'detdi. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır,
Hayrat Neşriyat : Hem size ne oldu ki Allah yolunda sarf etmeyeceksiniz? Göklerin ve yerin mîrâsı zâten Allah’ındır (hepsi sonunda O’na kalacaktır). Fetihten evvel, içinizden (Allah yolunda)sarf eden ve savaşanlar, (diğerleriyle) bir olmaz! İşte onlar, derece i'tibâriyle sonradan sarf eden ve savaşanlardan daha büyüktürler. Bununla berâber, Allah hepsine de en güzeli(Cenneti) va'd etmiştir! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdâr olandır.
İbni Kesir : Ne oluyor size ki; Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar; daha sonra infak edip savaşanlar elbette bir değildir. Berikiler daha üstün derecededirler. Allah; hepsine de en güzel olanı vaadetmiştir. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve size ne oluyor ki, Allah'ın yolunda infâk etmiyorsunuz? Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infâk eden ve savaşanlar, işte onlar, daha sonra (fetihten sonra) infâk eden ve savaşanlarla bir değildir, onlardan daha yüksek (azamî) derece sahibidirler. Ve Allah, hepsine hüsna'yı vaadetti. Ve Allah, yaptıklarınızdan en iyi haberdar olandır.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin mirasının (tek başına) Allah'a ait olduğunu gördüğünüz halde neden Allah yolunda sınırsızca harcamazsınız? İçinizden Fetih'ten önce (Allah yolunda) harcayan ve savaşanlar (bundan kaçınanlar ile) eşit olmazlar. Bu (önceki)lerin derecesi (Fetih'ten) sonra harcamaya ve savaşmaya başlayanların derecesinin üstündedir, halbuki Allah (kendi yolunda çaba sarf edecek) herkese en güzeli vaad etmiştir. Ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için ne vardır ki, Allah yolunda infakta bulunmayasınız? Ve göklerin ve yerin mirası Allah içindir. Sizden kable'l-feth infak eden ve mukatelede bulunanlar ki, onlar dereceten pek büyüktürler. Bilâhare infak eden ve mukatelede bulunanlar ile müsavî olmazlar. Maamafih Allah Teâlâ hepsine de pek güzel mükâfaat vaadetmiştir ve Allah Teâlâ yapar olduğunuzdan haberdardır.
Ömer Öngüt : Ey müminler! Size ne oluyor ki, Allah yolunda infakta bulunmuyor, mallarınızı sarfetmiyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. İçinizden fetihten önce infak edenler ve savaşan kimseler, daha sonra infak edip savaşanlarla bir değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha üstündür. Allah hepsine de en güzel olanı (cenneti) vâdetmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin mirası Allah’ın olduğuna göre ne diye Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, Fetih’ten önce infak edip, savaşanlar (diğerleriyle) eşit değildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savaşanlardan daha büyüktür. Allah, hepsine en güzelini vaat etmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin yegâne vârisi Allah olup, bütün mallarınız zaten O’na ait olduğu halde niçin Allah yolunda harcamıyorsunuz? Sizden, fetihden önce infak eden ve savaşan kimse ile bunları yapmayan elbette bir olmaz. İşte onlar, bundan sonra infak edip savaşanlardan derece bakımından daha yüksektirler. Bununla beraber Allah, her birine de cennet vâd eder. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Neden siz Allâh yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirâsı zaten Allâh'ındır. Elbette içinizden (Mekke'nin) feth(in)den önce (Hak yolunda) harcayan ve savaşan(lar, ötekilerle) bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infâk eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allâh hepsine de (gerek fetihten önce, gerek fetihten sonra infâk eden ve savaşan müslümanlara) en güzel sonucu va'detmiştir. Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzel olanı va'detmiştir. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.
Ümit Şimşek : Size ne oluyor ki Allah yolunda bağışta bulunmuyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Fetihten önce Allah yolunda harcama yapan ve savaşanlarınız, başkalarıyla bir olmaz. Onlar, daha sonra harcayan ve savaşanlardan daha yüksek bir mertebededirler. Bununla beraber, Allah onların hepsine de en güzel ödülü vaad etmiştir. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Sizin, Fetih'ten önce infakta bulunan ve çarpışmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı değildir. Onlar, derece yönünden Fetih'ten sonra infakta bulunup çarpışmaya girenlerden çok daha üstündür. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir. Allah, işleyip ürettiklerinizi en iyi biçimde haber almaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}