» 57 / Hadîd  21:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 57 / Hadîd  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَابِقُوا (SEBGVE) = sābiḳū : koşun
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. مَغْفِرَةٍ (MĞFRT) = meğfiratin : bir mağfirete
4. مِنْ (MN) = min : -den
5. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
6. وَجَنَّةٍ (VCNT) = ve cennetin : ve bir cennete
7. عَرْضُهَا (ARŽHE) = ǎrDuhā : genişliği
8. كَعَرْضِ (KARŽ) = keǎrDi : genişliği gibi (olan)
9. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök
10. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ile yerin
11. أُعِدَّتْ (ÊAD̃T) = uǐddet : hazırlanmış
12. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : için
13. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inananlar
14. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
15. وَرُسُلِهِ (VRSLH) = ve rusulihi : ve elçilerine
16. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte bu
17. فَضْلُ (FŽL) = feDlu : lutfudur
18. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
19. يُؤْتِيهِ (YÙTYH) = yu'tīhi : vereceği
20. مَنْ (MN) = men : kimseye
21. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
22. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
23. ذُو (Z̃V) = ƶū : sahibidir
24. الْفَضْلِ (ELFŽL) = l-feDli : lutuf
25. الْعَظِيمِ (ELAƵYM) = l-ǎZīmi : büyük
koşun | | bir mağfirete | -den | Rabbiniz- | ve bir cennete | genişliği | genişliği gibi (olan) | gök | ile yerin | hazırlanmış | için | inananlar | Allah'a | ve elçilerine | işte bu | lutfudur | Allah'ın | vereceği | kimseye | dilediği | ve Allah | sahibidir | lutuf | büyük |

[SBG] [] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [ARŽ] [ARŽ] [SMV] [ERŽ] [AD̃D̃] [] [EMN] [] [RSL] [] [FŽL] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [] [FŽL] [AƵM]
SEBGVE ÎL MĞFRT MN RBKM VCNT ARŽHE KARŽ ELSMEÙ VELÊRŽ ÊAD̃T LLZ̃YN ËMNVE BELLH VRSLH Z̃LK FŽL ELLH YÙTYH MN YŞEÙ VELLH Z̃V ELFŽL ELAƵYM

sābiḳū ilā meğfiratin min rabbikum ve cennetin ǎrDuhā keǎrDi s-semāi vel'erDi uǐddet lilleƶīne āmenū billahi ve rusulihi ƶālike feDlu llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين آمنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

 » 57 / Hadîd  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سابقوا س ب ق | SBG SEBGVE sābiḳū koşun Race
إلى | ÎL ilā to
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin bir mağfirete (the) forgiveness
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
وجنة ج ن ن | CNN VCNT ve cennetin ve bir cennete and a Garden
عرضها ع ر ض | ARŽ ARŽHE ǎrDuhā genişliği its width
كعرض ع ر ض | ARŽ KARŽ keǎrDi genişliği gibi (olan) (is) like (the) width
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök (of) the heaven
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ile yerin and the earth,
أعدت ع د د | AD̃D̃ ÊAD̃T uǐddet hazırlanmış prepared
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne için for those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ورسله ر س ل | RSL VRSLH ve rusulihi ve elçilerine and His Messengers.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bu That
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfudur (is the) Bounty
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi vereceği He gives
من | MN men kimseye (to) whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
ذو | Z̃V ƶū sahibidir (is) the Possessor of Bounty,
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli lutuf (is) the Possessor of Bounty,
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük the Great.

57:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

koşun | | bir mağfirete | -den | Rabbiniz- | ve bir cennete | genişliği | genişliği gibi (olan) | gök | ile yerin | hazırlanmış | için | inananlar | Allah'a | ve elçilerine | işte bu | lutfudur | Allah'ın | vereceği | kimseye | dilediği | ve Allah | sahibidir | lutuf | büyük |

[SBG] [] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [ARŽ] [ARŽ] [SMV] [ERŽ] [AD̃D̃] [] [EMN] [] [RSL] [] [FŽL] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [] [FŽL] [AƵM]
SEBGVE ÎL MĞFRT MN RBKM VCNT ARŽHE KARŽ ELSMEÙ VELÊRŽ ÊAD̃T LLZ̃YN ËMNVE BELLH VRSLH Z̃LK FŽL ELLH YÙTYH MN YŞEÙ VELLH Z̃V ELFŽL ELAƵYM

sābiḳū ilā meğfiratin min rabbikum ve cennetin ǎrDuhā keǎrDi s-semāi vel'erDi uǐddet lilleƶīne āmenū billahi ve rusulihi ƶālike feDlu llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين آمنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[س ب ق] [] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [ج ن ن] [ع ر ض] [ع ر ض] [س م و] [ا ر ض] [ع د د] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ف ض ل] [] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

 » 57 / Hadîd  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سابقوا س ب ق | SBG SEBGVE sābiḳū koşun Race
Sin,Elif,Be,Gaf,Vav,Elif,
60,1,2,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin bir mağfirete (the) forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجنة ج ن ن | CNN VCNT ve cennetin ve bir cennete and a Garden
Vav,Cim,Nun,Te merbuta,
6,3,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
عرضها ع ر ض | ARŽ ARŽHE ǎrDuhā genişliği its width
Ayn,Re,Dad,He,Elif,
70,200,800,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كعرض ع ر ض | ARŽ KARŽ keǎrDi genişliği gibi (olan) (is) like (the) width
Kef,Ayn,Re,Dad,
20,70,200,800,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök (of) the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ile yerin and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
أعدت ع د د | AD̃D̃ ÊAD̃T uǐddet hazırlanmış prepared
,Ayn,Dal,Te,
,70,4,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne için for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ورسله ر س ل | RSL VRSLH ve rusulihi ve elçilerine and His Messengers.
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike işte bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lutfudur (is the) Bounty
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi vereceği He gives
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kimseye (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
ذو | Z̃V ƶū sahibidir (is) the Possessor of Bounty,
Zel,Vav,
700,6,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli lutuf (is) the Possessor of Bounty,
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük the Great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَابِقُوا: koşun | إِلَىٰ: | مَغْفِرَةٍ: bir mağfirete | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | وَجَنَّةٍ: ve bir cennete | عَرْضُهَا: genişliği | كَعَرْضِ: genişliği gibi (olan) | السَّمَاءِ: gök | وَالْأَرْضِ: ile yerin | أُعِدَّتْ: hazırlanmış | لِلَّذِينَ: için | امَنُوا: inananlar | بِاللَّهِ: Allah'a | وَرُسُلِهِ: ve elçilerine | ذَٰلِكَ: işte bu | فَضْلُ: lutfudur | اللَّهِ: Allah'ın | يُؤْتِيهِ: vereceği | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediği | وَاللَّهُ: ve Allah | ذُو: sahibidir | الْفَضْلِ: lutuf | الْعَظِيمِ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سابقوا SEBGWE koşun | إلى ÎL | مغفرة MĞFRT bir mağfirete | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | وجنة WCNT ve bir cennete | عرضها ARŽHE genişliği | كعرض KARŽ genişliği gibi (olan) | السماء ELSMEÙ gök | والأرض WELÊRŽ ile yerin | أعدت ÊAD̃T hazırlanmış | للذين LLZ̃YN için | آمنوا ËMNWE inananlar | بالله BELLH Allah'a | ورسله WRSLH ve elçilerine | ذلك Z̃LK işte bu | فضل FŽL lutfudur | الله ELLH Allah'ın | يؤتيه YÙTYH vereceği | من MN kimseye | يشاء YŞEÙ dilediği | والله WELLH ve Allah | ذو Z̃W sahibidir | الفضل ELFŽL lutuf | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |sābiḳū: koşun | ilā: | meğfiratin: bir mağfirete | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | ve cennetin: ve bir cennete | ǎrDuhā: genişliği | keǎrDi: genişliği gibi (olan) | s-semāi: gök | vel'erDi: ile yerin | uǐddet: hazırlanmış | lilleƶīne: için | āmenū: inananlar | billahi: Allah'a | ve rusulihi: ve elçilerine | ƶālike: işte bu | feDlu: lutfudur | llahi: Allah'ın | yu'tīhi: vereceği | men: kimseye | yeşā'u: dilediği | vallahu: ve Allah | ƶū: sahibidir | l-feDli: lutuf | l-ǎZīmi: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |SEBGVE: koşun | ÎL: | MĞFRT: bir mağfirete | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | VCNT: ve bir cennete | ARŽHE: genişliği | KARŽ: genişliği gibi (olan) | ELSMEÙ: gök | VELÊRŽ: ile yerin | ÊAD̃T: hazırlanmış | LLZ̃YN: için | ËMNVE: inananlar | BELLH: Allah'a | VRSLH: ve elçilerine | Z̃LK: işte bu | FŽL: lutfudur | ELLH: Allah'ın | YÙTYH: vereceği | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediği | VELLH: ve Allah | Z̃V: sahibidir | ELFŽL: lutuf | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yarışarak koşun Rabbinizin yarlıgamasına ve cennete ki genişliği, göğün ve yeryüzünün genişliği gibidir, hazırlanmıştır Allah'a ve peygamberlerine inananlara; bu, Allah'ın lûtfudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
Adem Uğur : Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah'ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi : (O hâlde) Rabbinizden bir mağfirete ve Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve Rasûllerine iman edenler için hazırlanmış olan, genişliği semâ ve arzın genişliği gibi olan bir cennete, yarışarak koşun! İşte bu Allâh'ın fazlıdır ki onu dilediğine verir! Allâh, Zül Fadlil Aziym'dir (büyük lütuf sahibidir).
Ahmet Tekin : Rabbiniz tarafından bağışlanmaya ve cennete koşun. Cennetin genişliği, gökle yerin genişliği kadardır. Allah’a ve Rasulüne iman edenler için hazırlanmıştır. Bu, Allah’ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere ihsan ettiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol : Rabb'inizin mağfiretine ve genişliği göklerle yerin genişliği kadar olup Allah'a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış bulunan cennete koşuşun. İşte bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip yarışın,' ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah'a ve Resûlü'ne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Siz günahlarınızdan tevbe ederek) Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, yerle göğün genişliği gibi olan bir cennete yarışın ki; o, Allah’a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmıştır. O, Allah’ın ihsanıdır; onu dilediği kimselere verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Rabbiniz tarafindan bagislanmaya, Allah'a ve peygamberine inananlar icin hazirlanmis, genisligi yerle gogun genisligi kadar olan cennete kosusun; bu Allah'in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.
Celal Yıldırım : Rabbınızdan bol bağışlanmaya ve eni gökle yer genişliği gibi olup, Allah'a ve Peygamberine imân edenlere hazırlanan Cennet'e koşuşup yarışın. Bu, Allah'ın öylesine büyük ve geniş lûtfu, bol ihsanıdır ki dilediğine verir. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Diyanet İşleri : Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni, gökle yerin genişliği kadar olan, Allah’a ve Resûlüne inananlar için hazırlanan cennete yarışırcasına koşun. İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnsanlar! Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, Allah'a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmış, genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşusun; bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfi : Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah'ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği gökler ve yer kadar olan bir cennete koşun. ALLAH'a ve elçisine inananlar için hazırlanmıştır. Bu, ALLAH'ın dilediğine ve/veya dileyene verdiği lütfudur. ALLAH Büyük Lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberine inananlar için hazırlanmış olup, genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni yerle göğün eni gibi bir cennete yarışın ki bu, Allah'a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmıştır. O Allah'ın lütfudur, onu dilediği kimselere verir ve Allah çok büyük lütuf sahibidir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz Rabbınızdan bir mağfirete ve eni yerle gökün eni gibi bir Cennete yarışın ki Allaha ve Resullerine iyman edenler için hazırlanmıştır, o Allahın fadlıdır, onu dilediği kimselere verir ve Allah, çok büyük fadıl sahibidir.
Fizilal-il Kuran : O halde Rabbinizin bağışlaması ve Allah ile Peygambere inananlar için hazırlanmış, gökle yer arası kadar genişliği olan cennet uğruna yarışınız. Bu Allah'ın dilediklerine verdiği bir lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Gültekin Onan : Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip yarışın', ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Tanrı'ya ve Resulü'ne inananlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Tanrı'nın fazlıdır ki onu dilediğine verir. Tanrı büyük fazl sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Rabbinizden bir bağışlanmaya, Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış, genişliği gökle yerin genişliği gibi olan cennete yarış yapınız. İşte bu, Allah'ın, dilediğine verdiği armağandır. Onu dilediğine verir. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Rabbinizden mağfirete ve — genişliği yerle, göğün eni kadar olan, Allaha ve peygamberlerine îman edenler için hazırlanmış bulunan — cennete (ulaşmak) için yarış yapıb kazanın. İşte bu, Allahın fazl (-u kerem) idir ki onu kime dilerse ona verir. Allah, büyük fazl (-u inayet) saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup, Allah’a ve O’nun peygamberlerine îmân edenler için hazırlanmış bulunan bir Cennete doğru yarışın! Bu, Allah’ın lütfudur! Onu (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İbni Kesir : Rabbınızdan bir mağfirete, Allah'a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış olup da genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu; Allah'ın lutfudur, onu dilediğine verir. Allah büyük lutuf sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinizden mağfirete ve genişliği, yeryüzü ve gökyüzünün genişliği kadar olan, Allah'a ve O'nun Resûl'üne inananlar için hazırlanmış olan cennete (kavuşmak için) yarışın. İşte bu, Allah'ın fazlıdır. Onu dilediğine verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
Muhammed Esed : (Bu nedenle,) Rabbinizin bağışlayıcılığına nail olmak ve (böylece) Allah'a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmış bulunan, gökler ve yer kadar geniş bir cenneti elde etmek yolunda birbirinizle yarışın! Bu, Allah'ın dilediğine bağışladığı bir lütfudur; çünkü Allah sonsuz lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Koşunuz Rabbinizden bir mağfirete ve bir cennete ki, onun eni gök ile yerin eni gibidir, Allah'a ve Peygamberine imân etmiş olanlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır. Bunu dilediği kimseye verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt : (Ey insanlar)! Rabbiniz tarafından bağışlanmaya; Allah'a ve Peygamber'ine inananlar için hazırlanmış, genişliği yerle gök arası kadar olan cennete koşun! Bu Allah'ın fazl-u ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş : -Rabbinizden bir bağış ve genişliği yerle gök genişliği kadar olan cennet için yarışın! Allah’a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım : Rabbiniz tarafından verilecek mağfirete ve cennete girmek için yarışın! Öyle bir cennet ki eni göklerle yerin eni gibi olup Allah’a ve resullerine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediği kimselere olan bir ihsanıdır. Allah büyük lütuf sahibidir.
Süleyman Ateş : (O halde siz), Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış bulunan bir cennete koşun. İşte bu, Allâh'ın dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinizden olan bir mağfirete (erişmek) ve Cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip yarışın,' ki (o Cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah'a ve O'nun Resulüne iman etmekte olanlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.
Ümit Şimşek : Rabbinizden erişecek bir bağışlanmayı ve öyle bir Cenneti kazanmak için yarışın ki, genişliği gök ile yerin genişliği kadardır ve Allah ile peygamberlerine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu Allah'ın lütfudur; onu dilediğine verir. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah'ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}