» 25 / Furkân  11:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : bilakis
2. كَذَّبُوا (KZ̃BVE) = keƶƶebū : onlar yalanladılar
3. بِالسَّاعَةِ (BELSEAT) = bis-sāǎti : (duruşma) sa'atini
4. وَأَعْتَدْنَا (VÊATD̃NE) = ve eǎ'tednā : ve biz hazırlamışızdır
5. لِمَنْ (LMN) = limen : kimselere
6. كَذَّبَ (KZ̃B) = keƶƶebe : yalanlayan
7. بِالسَّاعَةِ (BELSEAT) = bis-sāǎti : sa'ati
8. سَعِيرًا (SAYRE) = seǐyran : alevli bir ateş
bilakis | onlar yalanladılar | (duruşma) sa'atini | ve biz hazırlamışızdır | kimselere | yalanlayan | sa'ati | alevli bir ateş |

[] [KZ̃B] [SVA] [ATD̃] [] [KZ̃B] [SVA] [SAR]
BL KZ̃BVE BELSEAT VÊATD̃NE LMN KZ̃B BELSEAT SAYRE

bel keƶƶebū bis-sāǎti ve eǎ'tednā limen keƶƶebe bis-sāǎti seǐyran
بل كذبوا بالساعة وأعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا

 » 25 / Furkân  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel bilakis Nay,
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū onlar yalanladılar they deny
بالساعة س و ع | SVA BELSEAT bis-sāǎti (duruşma) sa'atini the Hour
وأعتدنا ع ت د | ATD̃ VÊATD̃NE ve eǎ'tednā ve biz hazırlamışızdır and We have prepared
لمن | LMN limen kimselere for (those) who
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayan deny
بالساعة س و ع | SVA BELSEAT bis-sāǎti sa'ati the Hour,
سعيرا س ع ر | SAR SAYRE seǐyran alevli bir ateş a Blazing Fire.

25:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bilakis | onlar yalanladılar | (duruşma) sa'atini | ve biz hazırlamışızdır | kimselere | yalanlayan | sa'ati | alevli bir ateş |

[] [KZ̃B] [SVA] [ATD̃] [] [KZ̃B] [SVA] [SAR]
BL KZ̃BVE BELSEAT VÊATD̃NE LMN KZ̃B BELSEAT SAYRE

bel keƶƶebū bis-sāǎti ve eǎ'tednā limen keƶƶebe bis-sāǎti seǐyran
بل كذبوا بالساعة وأعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا

[] [ك ذ ب] [س و ع] [ع ت د] [] [ك ذ ب] [س و ع] [س ع ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel bilakis Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū onlar yalanladılar they deny
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالساعة س و ع | SVA BELSEAT bis-sāǎti (duruşma) sa'atini the Hour
Be,Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
2,1,30,60,1,70,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
وأعتدنا ع ت د | ATD̃ VÊATD̃NE ve eǎ'tednā ve biz hazırlamışızdır and We have prepared
Vav,,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
6,,70,400,4,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لمن | LMN limen kimselere for (those) who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayan deny
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
بالساعة س و ع | SVA BELSEAT bis-sāǎti sa'ati the Hour,
Be,Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
2,1,30,60,1,70,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
سعيرا س ع ر | SAR SAYRE seǐyran alevli bir ateş a Blazing Fire.
Sin,Ayn,Ye,Re,Elif,
60,70,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: bilakis | كَذَّبُوا: onlar yalanladılar | بِالسَّاعَةِ: (duruşma) sa'atini | وَأَعْتَدْنَا: ve biz hazırlamışızdır | لِمَنْ: kimselere | كَذَّبَ: yalanlayan | بِالسَّاعَةِ: sa'ati | سَعِيرًا: alevli bir ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL bilakis | كذبوا KZ̃BWE onlar yalanladılar | بالساعة BELSEAT (duruşma) sa'atini | وأعتدنا WÊATD̃NE ve biz hazırlamışızdır | لمن LMN kimselere | كذب KZ̃B yalanlayan | بالساعة BELSEAT sa'ati | سعيرا SAYRE alevli bir ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: bilakis | keƶƶebū: onlar yalanladılar | bis-sāǎti: (duruşma) sa'atini | ve eǎ'tednā: ve biz hazırlamışızdır | limen: kimselere | keƶƶebe: yalanlayan | bis-sāǎti: sa'ati | seǐyran: alevli bir ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: bilakis | KZ̃BVE: onlar yalanladılar | BELSEAT: (duruşma) sa'atini | VÊATD̃NE: ve biz hazırlamışızdır | LMN: kimselere | KZ̃B: yalanlayan | BELSEAT: sa'ati | SAYRE: alevli bir ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hattâ onlar, kıyâmeti de yalanladılar ve biz, kıyâmeti yalanlayana, alev alev yanan ateşi hazırladık.
Adem Uğur : Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi : Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar. . . O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Ahmet Tekin : Müşrikler sadece seni yalanlamadılar. Asıl Kıyamet’in kopacağı ânı, ölümden sonra diriltmemizi, sorguyu suali yalanladılar. Biz ise, Kıyamet’in kopacağını inkâr edenler için körüklenen alev püsküren dehşetli cehennem ateşini hazırladık.
Ahmet Varol : Hayır, onlar kıyamet saatini de yalanladılar. Kıyamet saatini yalanlayanlar için çılgın bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç : Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz : Fakat onlar kıyameti de yalan saydılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çok şiddetli bir ateş hazırladık.
Bekir Sadak : Zaten onlar, kiyamet saatini de yalanladilar. O saaatin gelecegini yalanlayanlara cilgin alevli bir ates hazirlamisizdir.
Celal Yıldırım : Hayır, onlar Kıyâmet'i de yalan saydılar. Biz ise Kıyâmet'i yalanlayan kimseye çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri : Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Zaten onlar, kıyamet saatini de yalanladılar. O saatin geleceğini yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfi : Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel : Doğrusu, onlar Saati (dünyanın sonunu) yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat onlar o saati (kıyameti) de yalanladılar. Biz ise o saati yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat onlar kıyameti yalanladılar ve Biz de o kıyamete yalan diyenlere çılgın bir ateş hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar saati tekzib ettiler, biz ise o saati tekzib edenlere öyle bir saıyr, çılgın bir ateş hazırladık
Fizilal-il Kuran : Aslında onlar Kıyamet gününü yalanlamışlardır. Biz de Kıyamet gününü yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Gültekin Onan : Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hakkı Yılmaz : Aslında onlar kıyâmeti yalanladılar. Biz ise kıyâmeti yalanlayanlara çılgın alevi hazırladık.
Hasan Basri Çantay : Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil'akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzîb edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
Hayrat Neşriyat : Bil'akis (onlar) kıyâmeti yalanladılar; bunun üzerine (biz de) kıyâmeti yalanlayanlara (pek) alevli bir ateş hazırladık!
İbni Kesir : Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlar o saati (kıyâmeti) yalanladılar. Ve Biz, o saati tekzip edenlere (yalanlayanlara), alevli ateş (cehennem) hazırladık.
Muhammed Esed : (O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat'in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
Ömer Nasuhi Bilmen : Belki Kıyameti de tekzîp ettiler. Biz de Kıyameti tekzîp edenler için şiddetli bir ateş hazırladık.
Ömer Öngüt : Üstelik onlar kıyameti de yalanladılar. Biz o saati yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Şaban Piriş : Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım : Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.
Süleyman Ateş : Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sâ'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sâ'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ümit Şimşek : Aslında onlar kıyameti yalanladılar. Biz ise, kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk : İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}