V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
أنزله
ن ز ل | NZL
ÊNZLH
enzelehu
onu indirdi
"""Has sent it down"
,Nun,Ze,Lam,He, ,50,7,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذي
|
ELZ̃Y
lleƶī
the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
يعلم
ع ل م | ALM
YALM
yeǎ'lemu
bilen
knows
Ye,Ayn,Lam,Mim, 10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَنْزَلَهُ: onu indirdi | الَّذِي: | يَعْلَمُ: bilen | السِّرَّ: gizleri | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerdeki | وَالْأَرْضِ: ve yerdeki | إِنَّهُ: şüphesiz o | كَانَ: | غَفُورًا: çok bağışlayandır | رَحِيمًا: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | أنزله ÊNZLHonu indirdi | الذي ELZ̃Y | يعلم YALMbilen | السر ELSRgizleri | في FY | السماوات ELSMEWETgöklerdeki | والأرض WELÊRŽve yerdeki | إنه ÎNHşüphesiz o | كان KEN | غفورا ĞFWREçok bağışlayandır | رحيما RḪYMEçok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | enzelehu: onu indirdi | lleƶī: | yeǎ'lemu: bilen | s-sirra: gizleri | fī: | s-semāvāti: göklerdeki | vel'erDi: ve yerdeki | innehu: şüphesiz o | kāne: | ğafūran: çok bağışlayandır | raHīmen: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊNZLH: onu indirdi | ELZ̃Y: | YALM: bilen | ELSR: gizleri | FY: | ELSMEVET: göklerdeki | VELÊRŽ: ve yerdeki | ÎNH: şüphesiz o | KEN: | ĞFVRE: çok bağışlayandır | RḪYME: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Onu, göklerde ve yeryüzünde gizli olanları bilen indirdi; şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi : De ki: "O'nu semâlardaki ve arzdaki sırrı bilen inzâl etti! Muhakkak ki O Ğafûr'dur, Rahıym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Onu, Kur’ân’ı göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. O kullarını koruma kalkanına alan, çok bağışlayan ve engin merhamet sahibidir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen (Allah) indirdi. O çok bağışlayan, çok rahmet edendir.'
Ali Bulaç : De ki: "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Allah) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Kur’an’ı, göklerde ve yerdeki bütün esrarı bilen Allah indirdi.” Gerçekten Allah Gafur’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : De ki: «Onu, goklerin ve yerin sirrini bilen indirmistir. suphesiz O, bagislayandir, merhamet edendir.»
Celal Yıldırım : De ki -. «Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen (Yüce Kudret) indirmiştir. Şüphesiz ki O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.»
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “O kitabı göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, çok merhamet edendir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel : De ki, 'Onu, göklerin ve yerin gizliliklerini bilen indirmiştir. O, Bağışlayandır, Rahimdir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: «Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Onu göklerdeki ve yerdeki sırrı bilen indirdi. Gerçekten O, çok bağışlayandır, merhamet edendir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: onu, o göklerde ve Yerde sirri bilen indirdi, hakikaten o, rahim bir gafûr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Bu Kur'anı, göklerin ve yerin sırlarını bilen Allah indirdi. Hiç kuşkusuz O, affedicidir ve merhametlidir.»
Gültekin Onan : De ki: "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Tanrı) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Onu, göklerdeki ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir.”
Hasan Basri Çantay : (Onlara) de ki: «Onu göklerde ve yerdeki ğaybı bilen (Allah) indirdi.» Şübhesiz ki O, (bilhassa mü'minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: 'Onu, göklerde ve yerdeki sırrı (gizlilikleri) bilen (Allah)indirmiştir. Şübhesiz ki O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.'
İbni Kesir : De ki: Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Şüphesiz ki O; Gafur ve Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “O'nu, göklerin ve yeryüzünün sırrını bilen indirdi. Muhakkak ki O, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).”
Muhammed Esed : De ki: "Göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi onu! Doğrusu O, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O'nu o zât indirmiştir ki, göklerde ve yerde olan gaybı bilir. Şüphe yok ki O, çok yarlığayan, çok merhamet edendir.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Onu göklerdeki ve yerdeki sırları bilen Allah indirmiştir. O çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir. ”
Şaban Piriş : De ki: -O’nu göklerdeki ve yerdeki sırları bilen indirmiştir. Çünkü O, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : De ki: "Onu, göklerdeki ve yerdeki bütün sırları bilen Yüce Allah indirdi. O, gerçekten gafurdur, rahîmdir." (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : De ki: "Onu, göklerdeki ve yerdeki gizleri bilen indirdi. O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilmekte olan (Allah) indirmiştir. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.»
Ümit Şimşek : Sen de ki: Onu, göklerin ve yerin bütün sırrını bilen indirdi. O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle söyle: "Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafûr'dur, Rahîm'dir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]