» 25 / Furkân  2:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِي (ELZ̃Y) = Elleƶī : öyle ki
2. لَهُ (LH) = lehu : O'nundur
3. مُلْكُ (MLK) = mulku : mülkü
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
5. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
6. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
7. يَتَّخِذْ (YTḢZ̃) = yetteḣiƶ : O edinmemiştir
8. وَلَدًا (VLD̃E) = veleden : bir çocuk
9. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
10. يَكُنْ (YKN) = yekun : yoktur
11. لَهُ (LH) = lehu : O'nun
12. شَرِيكٌ (ŞRYK) = şerīkun : ortağı
13. فِي (FY) = fī :
14. الْمُلْكِ (ELMLK) = l-mulki : mülkünde
15. وَخَلَقَ (VḢLG) = ve ḣaleḳa : ve yaratmıştır
16. كُلَّ (KL) = kulle : her
17. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
18. فَقَدَّرَهُ (FGD̃RH) = fe ḳadderahu : ve takdir etmiştir ona
19. تَقْدِيرًا (TGD̃YRE) = teḳdīran : ölçü biçim ve düzen
öyle ki | O'nundur | mülkü | göklerin | ve yerin | ve | O edinmemiştir | bir çocuk | ve | yoktur | O'nun | ortağı | | mülkünde | ve yaratmıştır | her | şeyi | ve takdir etmiştir ona | ölçü biçim ve düzen |

[] [] [MLK] [SMV] [ERŽ] [] [EḢZ̃] [VLD̃] [] [KVN] [] [ŞRK] [] [MLK] [ḢLG] [KLL] [ŞYE] [GD̃R] [GD̃R]
ELZ̃Y LH MLK ELSMEVET VELÊRŽ VLM YTḢZ̃ VLD̃E VLM YKN LH ŞRYK FY ELMLK VḢLG KL ŞYÙ FGD̃RH TGD̃YRE

Elleƶī lehu mulku s-semāvāti vel'erDi velem yetteḣiƶ veleden velem yekun lehu şerīkun l-mulki ve ḣaleḳa kulle şey'in fe ḳadderahu teḳdīran
الذي له ملك السماوات والأرض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شيء فقدره تقديرا

 » 25 / Furkân  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī öyle ki The One Who -
له | LH lehu O'nundur to Him (belongs)
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (the) dominion
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
ولم | VLM velem ve and not
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶ O edinmemiştir He has taken
ولدا و ل د | VLD̃ VLD̃E veleden bir çocuk a son,
ولم | VLM velem ve and not
يكن ك و ن | KVN YKN yekun yoktur He has
له | LH lehu O'nun for Him
شريك ش ر ك | ŞRK ŞRYK şerīkun ortağı a partner
في | FY in
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulki mülkünde the dominion
وخلق خ ل ق | ḢLG VḢLG ve ḣaleḳa ve yaratmıştır and He (has) created
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing,
فقدره ق د ر | GD̃R FGD̃RH fe ḳadderahu ve takdir etmiştir ona and determined it
تقديرا ق د ر | GD̃R TGD̃YRE teḳdīran ölçü biçim ve düzen (with) determination.

25:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öyle ki | O'nundur | mülkü | göklerin | ve yerin | ve | O edinmemiştir | bir çocuk | ve | yoktur | O'nun | ortağı | | mülkünde | ve yaratmıştır | her | şeyi | ve takdir etmiştir ona | ölçü biçim ve düzen |

[] [] [MLK] [SMV] [ERŽ] [] [EḢZ̃] [VLD̃] [] [KVN] [] [ŞRK] [] [MLK] [ḢLG] [KLL] [ŞYE] [GD̃R] [GD̃R]
ELZ̃Y LH MLK ELSMEVET VELÊRŽ VLM YTḢZ̃ VLD̃E VLM YKN LH ŞRYK FY ELMLK VḢLG KL ŞYÙ FGD̃RH TGD̃YRE

Elleƶī lehu mulku s-semāvāti vel'erDi velem yetteḣiƶ veleden velem yekun lehu şerīkun l-mulki ve ḣaleḳa kulle şey'in fe ḳadderahu teḳdīran
الذي له ملك السماوات والأرض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شيء فقدره تقديرا

[] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [ا خ ذ ] [و ل د] [] [ك و ن] [] [ش ر ك] [] [م ل ك] [خ ل ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر] [ق د ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī öyle ki The One Who -
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
له | LH lehu O'nundur to Him (belongs)
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولم | VLM velem ve and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶ O edinmemiştir He has taken
Ye,Te,Hı,Zel,
10,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ولدا و ل د | VLD̃ VLD̃E veleden bir çocuk a son,
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولم | VLM velem ve and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يكن ك و ن | KVN YKN yekun yoktur He has
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu O'nun for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
شريك ش ر ك | ŞRK ŞRYK şerīkun ortağı a partner
Şın,Re,Ye,Kef,
300,200,10,20,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulki mülkünde the dominion
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وخلق خ ل ق | ḢLG VḢLG ve ḣaleḳa ve yaratmıştır and He (has) created
Vav,Hı,Lam,Gaf,
6,600,30,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فقدره ق د ر | GD̃R FGD̃RH fe ḳadderahu ve takdir etmiştir ona and determined it
Fe,Gaf,Dal,Re,He,
80,100,4,200,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تقديرا ق د ر | GD̃R TGD̃YRE teḳdīran ölçü biçim ve düzen (with) determination.
Te,Gaf,Dal,Ye,Re,Elif,
400,100,4,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: öyle ki | لَهُ: O'nundur | مُلْكُ: mülkü | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَلَمْ: ve | يَتَّخِذْ: O edinmemiştir | وَلَدًا: bir çocuk | وَلَمْ: ve | يَكُنْ: yoktur | لَهُ: O'nun | شَرِيكٌ: ortağı | فِي: | الْمُلْكِ: mülkünde | وَخَلَقَ: ve yaratmıştır | كُلَّ: her | شَيْءٍ: şeyi | فَقَدَّرَهُ: ve takdir etmiştir ona | تَقْدِيرًا: ölçü biçim ve düzen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y öyle ki | له LH O'nundur | ملك MLK mülkü | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | ولم WLM ve | يتخذ YTḢZ̃ O edinmemiştir | ولدا WLD̃E bir çocuk | ولم WLM ve | يكن YKN yoktur | له LH O'nun | شريك ŞRYK ortağı | في FY | الملك ELMLK mülkünde | وخلق WḢLG ve yaratmıştır | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyi | فقدره FGD̃RH ve takdir etmiştir ona | تقديرا TGD̃YRE ölçü biçim ve düzen |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: öyle ki | lehu: O'nundur | mulku: mülkü | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | velem: ve | yetteḣiƶ: O edinmemiştir | veleden: bir çocuk | velem: ve | yekun: yoktur | lehu: O'nun | şerīkun: ortağı | : | l-mulki: mülkünde | ve ḣaleḳa: ve yaratmıştır | kulle: her | şey'in: şeyi | fe ḳadderahu: ve takdir etmiştir ona | teḳdīran: ölçü biçim ve düzen |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: öyle ki | LH: O'nundur | MLK: mülkü | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VLM: ve | YTḢZ̃: O edinmemiştir | VLD̃E: bir çocuk | VLM: ve | YKN: yoktur | LH: O'nun | ŞRYK: ortağı | FY: | ELMLK: mülkünde | VḢLG: ve yaratmıştır | KL: her | ŞYÙ: şeyi | FGD̃RH: ve takdir etmiştir ona | TGD̃YRE: ölçü biçim ve düzen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve hiçbir kimseyi evlât edinmez, saltanat ve tasarrufta ortağı yoktur ve her şeyi yaratmıştır da mukadderâtı takdîr etmiştir.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O bir çocuk edinmemiştir, mülkünde ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona ölçü, biçim ve düzen vermiştir.
Ahmed Hulusi : Ki, semâların ve arzın varlığı O'nun içindir! Çocuk edinme kavramından berîdir! Varlıkta ortağı yoktur O'nun! Her şeyi yaratmış, onu (yarattığını) takdiriyle oluşturmuştur!
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin mülkü ve hükümranlığı kendisine ait olan, oğul edinmeyen, mülkünde ve hükümranlığında ortağı olmayan, her şeyi yaratan, her şeyi belli kanunlara göre düzenleyen, planlayan, sınırlarını ve ölçülerini belirleyen, her şeyi bütün incelikleriyle planına dahil eden Allah yüceler yücesidir.
Ahmet Varol : O ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; bir çocuk edinmemiştir; mülkünde ortağı yoktur; her şeyi yaratmış ve ona belli bir ölçüye göre düzen (şekil) vermiştir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; çocuk edinmemiştir. O'na mülkünde ortak yoktur, her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, belli bir ölçüyle takdir etmiştir.
Ali Fikri Yavuz : O Allah ki, göklerin ve yerin tasarrufu hep O’nun. Hiç bir çocuk edinmemiştir, mülkünde de O’nun hiç bir ortağı yok... Her şeyi yarattı da ona bir nizam verdi; onun mukadderatını tayin buyurdu.
Bekir Sadak : (1-2) Goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin olan, cocuk edinmeyen, hukumranlikta ortagi bulunmayan, herseyi yaratip bir olcuye gore duzenleyen ve dunyalari uyarmak uzere kuluna hakki batildan ayirdeden Kuran'i indiren Allah yucelerin yucesidir.
Celal Yıldırım : (1-2) Feyiz ve bereket, azamet ve kudret sahibi ne yücedir ki (hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, helâli haramdan ayıran) Furkan'ı, milletleri (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed'e) indirmiştir. O yüce kudret ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, çocuk edinmemiştir; mülkünde hiçbir ortağı yoktur; her şeyi yaratıp düzene koymuş, belli ölçülere göre takdîr etmiştir.
Diyanet İşleri : O, göklerin ve yeryüzünün mülkü (hükümranlığı) kendisine ait olandır. Çocuk edinmemiştir. Mülkünde hiçbir ortağı da yoktur. O, her şeyi yaratmış ve yarattığı o şeyleri bir ölçüye göre takdir etmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir.
Diyanet Vakfi : (1-2) Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan, hiç çocuk edinmeyen, mülkünde ortağı bulunmayan, her şeyi yaratıp ona bir nizam veren ve mukadderatını tayin eden Allah, yüceler yücesidir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Çocuk edinmemiştir, yönetiminde de kendisinin ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış ve en ayrıntılı ölçülerle ona düzen vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O öyle bir ilâhtır ki, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinindir. O hiç çocuk edinmedi, hükümranlıkta ortağı yoktur. O, her şeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyerek takdir etmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olandır, hiçbir oğul edinmemiştir ve mülkünde hiçbir ortağı da yoktur; herşeyi yaratmış ve herbirini bir takdir ile belirleyip hepsinin mukadderatını hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki hep Göklerin, yerin mülkü onun, hem hiç bir veled edinmedi, hem mülkte ona hiç ortak da yok, her şeyi yarattı da bir takdir ile her birinin hadd-ü mıkdarını ta'yin ederek hepsinin mukadderatını hazırladı
Fizilal-il Kuran : O ki, göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir hiç evlat edinmemiştir; egemenlikte ortağı yoktur; O her şeyi yaratmış ve bir ön tasarıya göre düzenlenmiştir.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; çocuk edinmemiştir. O'na mülkünde ortak yoktur, her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, belli bir ölçüyle takdir etmiştir.
Hakkı Yılmaz : Furkân'ı indiren, göklerin ve yerin hükümranlığı Kendisinin olan, hiç çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı olmayan ve her şeyi oluşturup sonra da onları bir ölçüye göre ayarlama yapandır.
Hasan Basri Çantay : (O Allah) ki göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hiçbir evlâd edinmemişdir O. Mülkünde Onun bir ortağı da yokdur. O, her şey'i yaratıb ona bir nizâm vermiş, onun mukadderaatını ta'yîn etmişdir.
Hayrat Neşriyat : O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ne bir çocuk edinmiştir, ne de mülkünde bir ortağı olmuştur; herşeyi yaratıp onu (maslahatına en uygun bir şekilde)ta'yîn ederek takdîr etmiştir.
İbni Kesir : O ki; göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Çocuk edinmemiştir, mülkte ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş ve bir ölçüyle takdir etmiştir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah) ki; göklerin ve yeryüzünün mülkü, O'nundur. Ve O, çocuk edinmemiştir. Mülkte, O'nun şeriki (ortağı) olmamıştır. Ve herşeyi, O yarattı sonra da onların kaderini takdir etti.
Muhammed Esed : O ki, göklerin ve yerin egemenliği O'na aittir; soy sop edinmemiştir; egemenliğinde herhangi bir ortağı yoktur; çünkü her şeyi yaratan ve her şeyi belli bir yasalar örgüsüne göre düzene koyan O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle zât ki, göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir ve hiçbir oğul edinmemiştir. Ve O'nun için mülkünde bir ortak da yoktur ve herşeyi yaratmıştır, onu bir miktar ile takdir buyurmuştur.
Ömer Öngüt : O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Hiçbir çocuk edinmemiştir. Mülkünde hiçbir ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, mukadderatını tayin etmiştir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti O’na aittir. Hiç bir oğul edinmemiştir ve hükümranlığında hiçbir ortağı yoktur. Her şeyi O yaratmış ve belirli bir ölçüye göre takdir etmiştir.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. O asla evlat edinmedi, hâkimiyette hiç bir ortağı olmadı. Her şeyi yaratıp nizam veren ve her şeyin varlığını bir ölçüye göre belirleyen O’dur.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur, O, bir çocuk edinmemiştir, mülkünde ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona ölçü, biçim ve düzen vermiştir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; çocuk edinmemiştir, O'na mülkünde ortak yoktur, her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, belli bir ölçüyle takdir etmiştir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O evlât edinmemiş, egemenliğinde Onun bir ortağı da olmamıştır. Herşeyi bir ölçü ile yaratıp kaderini belirleyen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin mülk ve saltanatı yalnız O'nundur. Çocuk edinmemiştir O. Mülk ve saltanatında ortak yoktur O'na. Herşeyi yaratmış ve herşeye bir ölçü ve oluş tarzı takdir etmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}