» 25 / Furkân  23:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَدِمْنَا (VGD̃MNE) = ve ḳadimnā : önüne geçiririz
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. مَا (ME) = mā : şeyi
4. عَمِلُوا (AMLVE) = ǎmilū : yaptıkları
5. مِنْ (MN) = min : her
6. عَمَلٍ (AML) = ǎmelin : işin
7. فَجَعَلْنَاهُ (FCALNEH) = fe ceǎlnāhu : ve onu getiririrz
8. هَبَاءً (HBEÙ) = hebā'en : toz zerreleri haline
9. مَنْثُورًا (MNS̃VRE) = menṧūran : saçılmış
önüne geçiririz | | şeyi | yaptıkları | her | işin | ve onu getiririrz | toz zerreleri haline | saçılmış |

[GD̃M] [] [] [AML] [] [AML] [CAL] [HBV] [NS̃R]
VGD̃MNE ÎL ME AMLVE MN AML FCALNEH HBEÙ MNS̃VRE

ve ḳadimnā ilā ǎmilū min ǎmelin fe ceǎlnāhu hebā'en menṧūran
وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا

 » 25 / Furkân  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقدمنا ق د م | GD̃M VGD̃MNE ve ḳadimnā önüne geçiririz And We will proceed
إلى | ÎL ilā to
ما | ME şeyi whatever
عملوا ع م ل | AML AMLVE ǎmilū yaptıkları they did
من | MN min her of
عمل ع م ل | AML AML ǎmelin işin (the) deed(s),
فجعلناه ج ع ل | CAL FCALNEH fe ceǎlnāhu ve onu getiririrz and We will make them
هباء ه ب و | HBV HBEÙ hebā'en toz zerreleri haline (as) dust
منثورا ن ث ر | NS̃R MNS̃VRE menṧūran saçılmış dispersed.

25:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

önüne geçiririz | | şeyi | yaptıkları | her | işin | ve onu getiririrz | toz zerreleri haline | saçılmış |

[GD̃M] [] [] [AML] [] [AML] [CAL] [HBV] [NS̃R]
VGD̃MNE ÎL ME AMLVE MN AML FCALNEH HBEÙ MNS̃VRE

ve ḳadimnā ilā ǎmilū min ǎmelin fe ceǎlnāhu hebā'en menṧūran
وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا

[ق د م] [] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [ج ع ل] [ه ب و] [ن ث ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقدمنا ق د م | GD̃M VGD̃MNE ve ḳadimnā önüne geçiririz And We will proceed
Vav,Gaf,Dal,Mim,Nun,Elif,
6,100,4,40,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeyi whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
عملوا ع م ل | AML AMLVE ǎmilū yaptıkları they did
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min her of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عمل ع م ل | AML AML ǎmelin işin (the) deed(s),
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فجعلناه ج ع ل | CAL FCALNEH fe ceǎlnāhu ve onu getiririrz and We will make them
Fe,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
80,3,70,30,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هباء ه ب و | HBV HBEÙ hebā'en toz zerreleri haline (as) dust
He,Be,Elif,,
5,2,1,,
"N – accusative masculine indefinite noun → Dust"
اسم منصوب
منثورا ن ث ر | NS̃R MNS̃VRE menṧūran saçılmış dispersed.
Mim,Nun,Se,Vav,Re,Elif,
40,50,500,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَدِمْنَا: önüne geçiririz | إِلَىٰ: | مَا: şeyi | عَمِلُوا: yaptıkları | مِنْ: her | عَمَلٍ: işin | فَجَعَلْنَاهُ: ve onu getiririrz | هَبَاءً: toz zerreleri haline | مَنْثُورًا: saçılmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقدمنا WGD̃MNE önüne geçiririz | إلى ÎL | ما ME şeyi | عملوا AMLWE yaptıkları | من MN her | عمل AML işin | فجعلناه FCALNEH ve onu getiririrz | هباء HBEÙ toz zerreleri haline | منثورا MNS̃WRE saçılmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳadimnā: önüne geçiririz | ilā: | : şeyi | ǎmilū: yaptıkları | min: her | ǎmelin: işin | fe ceǎlnāhu: ve onu getiririrz | hebā'en: toz zerreleri haline | menṧūran: saçılmış |
Kırık Meal (Transcript) : |VGD̃MNE: önüne geçiririz | ÎL: | ME: şeyi | AMLVE: yaptıkları | MN: her | AML: işin | FCALNEH: ve onu getiririrz | HBEÙ: toz zerreleri haline | MNS̃VRE: saçılmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Adem Uğur : Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Ahmed Hulusi : Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Ahmet Tekin : Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
Ahmet Varol : Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ali Bulaç : Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Fikri Yavuz : Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Bekir Sadak : Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
Celal Yıldırım : Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Diyanet İşleri : Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Diyanet Vakfi : Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Edip Yüksel : Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Fizilal-il Kuran : Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Gültekin Onan : Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, Bize kavuşmayı ummayanların amelden her yaptıklarının önüne geçtik de onu saçılmış toz zerreleri durumuna getiriverdik.
Hasan Basri Çantay : Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hayrat Neşriyat : (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
İbni Kesir : Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
Muhammed Esed : Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Ömer Öngüt : Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
Şaban Piriş : Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Suat Yıldırım : Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Süleyman Ateş : Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran : Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ümit Şimşek : Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}