» 44 / Duhân  32:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدِ (VLGD̃) = veleḳadi : ve andolsun
2. اخْتَرْنَاهُمْ (EḢTRNEHM) = ḣternāhum : biz onları üstün kıldık
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : göre
4. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bir bilgiye
5. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
6. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemler
ve andolsun | biz onları üstün kıldık | göre | bir bilgiye | üzerine | alemler |

[] [ḢYR] [] [ALM] [] [ALM]
VLGD̃ EḢTRNEHM AL ALM AL ELAELMYN

veleḳadi ḣternāhum ǎlā ǐlmin ǎlā l-ǎālemīne
ولقد اخترناهم على علم على العالمين

 » 44 / Duhân  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳadi ve andolsun And certainly
اخترناهم خ ي ر | ḢYR EḢTRNEHM ḣternāhum biz onları üstün kıldık We chose them
على | AL ǎlā göre by
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bir bilgiye knowledge
على | AL ǎlā üzerine over
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemler the worlds.

44:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | biz onları üstün kıldık | göre | bir bilgiye | üzerine | alemler |

[] [ḢYR] [] [ALM] [] [ALM]
VLGD̃ EḢTRNEHM AL ALM AL ELAELMYN

veleḳadi ḣternāhum ǎlā ǐlmin ǎlā l-ǎālemīne
ولقد اخترناهم على علم على العالمين

[] [خ ي ر] [] [ع ل م] [] [ع ل م]

 » 44 / Duhân  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳadi ve andolsun And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
اخترناهم خ ي ر | ḢYR EḢTRNEHM ḣternāhum biz onları üstün kıldık We chose them
Elif,Hı,Te,Re,Nun,Elif,He,Mim,
1,600,400,200,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā göre by
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bir bilgiye knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemler the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدِ: ve andolsun | اخْتَرْنَاهُمْ: biz onları üstün kıldık | عَلَىٰ: göre | عِلْمٍ: bir bilgiye | عَلَى: üzerine | الْعَالَمِينَ: alemler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | اخترناهم EḢTRNEHM biz onları üstün kıldık | على AL göre | علم ALM bir bilgiye | على AL üzerine | العالمين ELAELMYN alemler |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳadi: ve andolsun | ḣternāhum: biz onları üstün kıldık | ǎlā: göre | ǐlmin: bir bilgiye | ǎlā: üzerine | l-ǎālemīne: alemler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | EḢTRNEHM: biz onları üstün kıldık | AL: göre | ALM: bir bilgiye | AL: üzerine | ELAELMYN: alemler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Adem Uğur : Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
Ahmet Tekin : Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
Ahmet Varol : Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç : Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
Bekir Sadak : And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
Celal Yıldırım : And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
Diyanet İşleri : Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Edip Yüksel : Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Gültekin Onan : Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Biz İsrâîloğulları'nı bilerek âlemler üzerine seçkin kılmıştık.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
İbni Kesir : Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
Muhammed Esed : ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
Ömer Nasuhi Bilmen : Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
Ömer Öngüt : Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
Şaban Piriş : Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Suat Yıldırım : Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
Ümit Şimşek : Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}