Gültekin Onan : Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.
Hakkı Yılmaz : (25-27) Onlar, bahçelerden, pınarlardan, ekinlerden, saygın makamlardan ve içinde safalar sürdükleri nice nimetlerden nicelerini bıraktılar.
Hasan Basri Çantay : (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat : (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
İbni Kesir : Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.
İskender Evrenosoğlu : Ve orada zevk içinde yaşadıkları ni'metler (terkettiler).
Muhammed Esed : ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!
Suat Yıldırım : (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman Ateş : Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni'metler!
Tefhim-ul Kuran : Ve kendilerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]