: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَدَعَا: sonra du'a etti | رَبَّهُ: Rabbine | أَنَّ: ki gerçekten | هَٰؤُلَاءِ: bunlar | قَوْمٌ: bir toplumdur | مُجْرِمُونَ: suç işleyen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فدعا FD̃AEsonra du'a etti | ربه RBHRabbine | أن ÊNki gerçekten | هؤلاء HÙLEÙbunlar | قوم GWMbir toplumdur | مجرمون MCRMWNsuç işleyen |
Kırık Meal (Okunuş) : |fedeǎā: sonra du'a etti | rabbehu: Rabbine | enne: ki gerçekten | hā'ulā'i: bunlar | ḳavmun: bir toplumdur | mucrimūne: suç işleyen |
Kırık Meal (Transcript) : |FD̃AE: sonra du'a etti | RBH: Rabbine | ÊN: ki gerçekten | HÙLEÙ: bunlar | GVM: bir toplumdur | MCRMVN: suç işleyen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Adem Uğur : Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Ahmed Hulusi : (Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
Ahmet Tekin : Mûsâ:
'Bunlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim' diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.
Ahmet Varol : Sonunda Rabbine: 'Bunlar suçlu bir kavimdirler' diye dua etti.
Ali Bulaç : Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
Bekir Sadak : Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.
Celal Yıldırım : Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
Diyanet İşleri : Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Edip Yüksel : Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Fizilal-il Kuran : Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
Gültekin Onan : Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Hakkı Yılmaz : Sonra da Mûsâ: “Şüphesiz ki bunlar, suçlu bir toplumdur” diyerek Rabbine yalvardı. –“
Hasan Basri Çantay : Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): 'Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur' diye Rabbisine duâ etti.
İbni Kesir : Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.
Muhammed Esed : Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
Ömer Öngüt : "Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.
Şaban Piriş : Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.
Suat Yıldırım : Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
Süleyman Ateş : Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
Ümit Şimşek : Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]