: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَضْلًا: bir lutuf olarak | مِنْ: -nden | رَبِّكَ: Rabbi- | ذَٰلِكَ: işte budur | هُوَ: o | الْفَوْزُ: başarı | الْعَظِيمُ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فضلا FŽLEbir lutuf olarak | من MN-nden | ربك RBKRabbi- | ذلك Z̃LKişte budur | هو HWo | الفوز ELFWZbaşarı | العظيم ELAƵYMbüyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |feDlen: bir lutuf olarak | min: -nden | rabbike: Rabbi- | ƶālike: işte budur | huve: o | l-fevzu: başarı | l-ǎZīmu: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |FŽLE: bir lutuf olarak | MN: -nden | RBK: Rabbi- | Z̃LK: işte budur | HV: o | ELFVZ: başarı | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden bir lütuf ve ihsân olarak; budur o büyük kurtuluşun, murâda erişin ta kendisi.
Adem Uğur : (Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi : Rabbinden bir lütuf olarak! İşte bu, aziym kurtuluşun ta kendisidir!
Ahmet Tekin : Bunların hepsi Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. Bu, işte bu, büyük mutluluktur.
Ahmet Varol : Rabbinden bir lütuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Ali Bulaç : Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ali Fikri Yavuz : (Bütün bunlar, kendilerine) Rabbinden bir kerem ve ihsan olarak verilmiştir. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir.
Bekir Sadak : (56-57) Orada, ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Rabbin lutfuyla onlari cehennem azabindan korumustur. Iste buyuk kurtulus budur.
Celal Yıldırım : Rabbından geniş lütuf, bol ihsan olarak bu, büyük kurtuluştur.
Diyanet İşleri : Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : (56-57) Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.
Diyanet Vakfi : (Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
Edip Yüksel : Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Bunların) hepsi Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir), işte budur ancak büyük kurtuluş.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azîm
Fizilal-il Kuran : Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.
Gültekin Onan : Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Hakkı Yılmaz : (51-57) "Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rabbinden bir armağan olarak güvenli bir makamdadırlar; bahçelerde ve pınarlardadırlar. Onlar, karşılıklı oturarak ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerler. İşte böyle! Biz, onları iri siyah gözlülerle/ en ideal tiplerle eşleştirdik. Onlar, orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler. Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir. "
Hasan Basri Çantay : (Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : (56-57) İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur!
İbni Kesir : Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
İskender Evrenosoğlu : Senin Rabbinden fazl (lütuf) olarak işte bu, (en büyük kurtuluş) fevz-ül azîmdir.
Muhammed Esed : Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbinden bir ihsan olarak. İşte budur, o pek büyük necât.
Ömer Öngüt : Rabbinden bir lütuf olarak. İşte o büyük kurtuluş budur.
Şaban Piriş : Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.
Suat Yıldırım : (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş : Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.
Tefhim-ul Kuran : Senin Rabbinden bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ümit Şimşek : Bütün bunlar Rablerinden bir lütuftur. Asıl büyük kazanç ve kurtuluş işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]