: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: değildir | هِيَ: o | إِلَّا: başkası | مَوْتَتُنَا: ölümümüzden | الْأُولَىٰ: ilk | وَمَا: ve değiliz | نَحْنُ: biz | بِمُنْشَرِينَ: diriltilecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNdeğildir | هي HYo | إلا ÎLEbaşkası | موتتنا MWTTNEölümümüzden | الأولى ELÊWLilk | وما WMEve değiliz | نحن NḪNbiz | بمنشرين BMNŞRYNdiriltilecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: değildir | hiye: o | illā: başkası | mevtetunā: ölümümüzden | l-ūlā: ilk | ve mā: ve değiliz | neHnu: biz | bimunşerīne: diriltilecek |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: değildir | HY: o | ÎLE: başkası | MVTTNE: ölümümüzden | ELÊVL: ilk | VME: ve değiliz | NḪN: biz | BMNŞRYN: diriltilecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Adem Uğur : İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Ahmed Hulusi : "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
Ahmet Tekin : 'Hayat, ilk ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca dünya hayatından ibarettir. Biz ölümden sonra, ölmeden önceki vasıflarımızla tekrar diriltilecek değiliz.'
Ahmet Varol : 'İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Ali Bulaç : "(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : “-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Bekir Sadak : (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal Yıldırım : (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.
Diyanet İşleri : (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet Vakfi : (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel : 'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır : ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Fizilal-il Kuran : Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.
Gültekin Onan : "(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Hakkı Yılmaz : (34-36) Şüphesiz Mekkeli ortak koşanlar diyorlar ki: “Bizim sadece ilk ölümümüz var. Biz, tekrar diriltilecek değiliz. Eğer siz doğru kimselerseniz, sözünüzün eri iseniz haydi atalarımızı bize getirin.”
Hasan Basri Çantay : (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
Hayrat Neşriyat : (34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: 'O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.'
İbni Kesir : O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
İskender Evrenosoğlu : (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.
Muhammed Esed : "Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
Ömer Öngüt : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "
Şaban Piriş : -Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Suat Yıldırım : (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Tefhim-ul Kuran : «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
Ümit Şimşek : 'İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]