: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مِنْ: -dan | فِرْعَوْنَ: Fir'avn- | إِنَّهُ: çünkü o | كَانَ: idi | عَالِيًا: ululanan | مِنَ: -dan | الْمُسْرِفِينَ: sınırı aşanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN-dan | فرعون FRAWNFir'avn- | إنه ÎNHçünkü o | كان KENidi | عاليا AELYEululanan | من MN-dan | المسرفين ELMSRFYNsınırı aşanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |min: -dan | fir'ǎvne: Fir'avn- | innehu: çünkü o | kāne: idi | ǎāliyen: ululanan | mine: -dan | l-musrifīne: sınırı aşanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: -dan | FRAVN: Fir'avn- | ÎNH: çünkü o | KEN: idi | AELYE: ululanan | MN: -dan | ELMSRFYN: sınırı aşanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'dan; şüphe yok ki o haddi aşanlardan yücelik satan, ululanan biriydi.
Adem Uğur : Yani Firavun'dan. Çünkü o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.
Ahmed Hulusi : Firavun'dan (benliğin sembolü)! Muhakkak ki O, üstünlük taslayan, israf edenlerden (hakikatindeki kuvveleri boşa harcayan) idi.
Ahmet Tekin : Firavun’dan da kurtardık. O, cahilce davranarak üstünlük taslayıp haddi aşan, günah, isyan ve inkâr bataklığında olanlardan bir zorba, bir diktatördü.
Ahmet Varol : Firavun'dan. Şüphesiz o ölçüyü taşıranlardan bir büyüklenici (zorba) idi.
Ali Bulaç : Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Ali Fikri Yavuz : Firavun’dan (esaretinden ve oğullarının öldürülmesinden). Çünkü o azgın müsriflerdendi, (şirke varanlardandı).
Bekir Sadak : (30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun'un alcaltici azabindan kurtardik.
Celal Yıldırım : (30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları'nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir'avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
Diyanet İşleri : (30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
Diyanet Vakfi : Yani Firavun'dan. Çünkü o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.
Edip Yüksel : Firavun'dan. O, azgın bir diktatör idi.
Fizilal-il Kuran : Yani Firavun'dan. Çünkü o haddi aşanlardan bir zorba idi.
Gültekin Onan : Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Hakkı Yılmaz : (30,31) Andolsun ki Biz İsrâîloğulları'nı o horlayıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Şüphesiz o, sınırı aşanlardan, üstünlük taslayanlardan biriydi.
Hasan Basri Çantay : (30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Hayrat Neşriyat : (30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun’dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.
İbni Kesir : Firavun'dan. Doğrusu o, azgın bir zorba idi.
İskender Evrenosoğlu : O firavun ki, şüphesiz o, haddi aşanlardan ve büyüklük taslayanlardandı.
Muhammed Esed : Firavun(un onların başına sardığı azap)tan; zaten o, kendi kişiliklerini harcayıp duranların en başta gelenlerindendi;
Ömer Nasuhi Bilmen : Fir'avun'dan, şüphe yok ki, o, müsriflerden bir mütekebbir olmuştu.
Ömer Öngüt : Firavun'dan. Doğrusu o, azgın bir zorba idi.
Şaban Piriş : Firavundan, çünkü o, haddi aşan bir zorba idi.
Suat Yıldırım : (30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman Ateş : Fir'avn'dan. Çünkü o, (insanları ezip) ululanan, sınırı aşanlardan biri idi.
Tefhim-ul Kuran : Firavun'dan. Çünkü o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Ümit Şimşek : Onları Firavun'dan kurtardık. Gerçekten o haddini aşmış bir zorba idi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]