» 44 / Duhân  24:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتْرُكِ (VETRK) = vetruki : ve bırak
2. الْبَحْرَ (ELBḪR) = l-beHra : denizi
3. رَهْوًا (RHVE) = rahven : açık
4. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : çünkü onlar
5. جُنْدٌ (CND̃) = cundun : bir ordudur
6. مُغْرَقُونَ (MĞRGVN) = muğraḳūne : boğulacak
ve bırak | denizi | açık | çünkü onlar | bir ordudur | boğulacak |

[TRK] [BḪR] [RHV] [] [CND̃] [ĞRG]
VETRK ELBḪR RHVE ÎNHM CND̃ MĞRGVN

vetruki l-beHra rahven innehum cundun muğraḳūne
واترك البحر رهوا إنهم جند مغرقون

 » 44 / Duhân  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واترك ت ر ك | TRK VETRK vetruki ve bırak And leave
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHra denizi the sea
رهوا ر ه و | RHV RHVE rahven açık at rest.
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundun bir ordudur (are) an army
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGVN muğraḳūne boğulacak "(to be) drowned."""

44:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bırak | denizi | açık | çünkü onlar | bir ordudur | boğulacak |

[TRK] [BḪR] [RHV] [] [CND̃] [ĞRG]
VETRK ELBḪR RHVE ÎNHM CND̃ MĞRGVN

vetruki l-beHra rahven innehum cundun muğraḳūne
واترك البحر رهوا إنهم جند مغرقون

[ت ر ك] [ب ح ر] [ر ه و] [] [ج ن د] [غ ر ق]

 » 44 / Duhân  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واترك ت ر ك | TRK VETRK vetruki ve bırak And leave
Vav,Elif,Te,Re,Kef,
6,1,400,200,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHra denizi the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
رهوا ر ه و | RHV RHVE rahven açık at rest.
Re,He,Vav,Elif,
200,5,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جند ج ن د | CND̃ CND̃ cundun bir ordudur (are) an army
Cim,Nun,Dal,
3,50,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGVN muğraḳūne boğulacak "(to be) drowned."""
Mim,Ğayn,Re,Gaf,Vav,Nun,
40,1000,200,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتْرُكِ: ve bırak | الْبَحْرَ: denizi | رَهْوًا: açık | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | جُنْدٌ: bir ordudur | مُغْرَقُونَ: boğulacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واترك WETRK ve bırak | البحر ELBḪR denizi | رهوا RHWE açık | إنهم ÎNHM çünkü onlar | جند CND̃ bir ordudur | مغرقون MĞRGWN boğulacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |vetruki: ve bırak | l-beHra: denizi | rahven: açık | innehum: çünkü onlar | cundun: bir ordudur | muğraḳūne: boğulacak |
Kırık Meal (Transcript) : |VETRK: ve bırak | ELBḪR: denizi | RHVE: açık | ÎNHM: çünkü onlar | CND̃: bir ordudur | MĞRGVN: boğulacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
Adem Uğur : Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Ahmed Hulusi : "Denizi açık olduğu hâlde bırak. . . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "
Ahmet Tekin : 'Karşıya geçince, denizi olduğu gibi açık bırak. Onlar, denizde boğulacak askerî erkân ve ordudur.'
Ahmet Varol : Denizi sakin bir halde bırak. Şüphesiz onlar boğulacak bir ordudur.'
Ali Bulaç : "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Ali Fikri Yavuz : Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
Bekir Sadak : «enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.»
Celal Yıldırım : Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.
Diyanet İşleri : “Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Diyanet İşleri (eski) : 'Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur.'
Diyanet Vakfi : Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Edip Yüksel : 'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Fizilal-il Kuran : Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Gültekin Onan : "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Hakkı Yılmaz : (23,24) Hadi kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz izlenen kimselersiniz, tedbirli olun. Bol suyu/ nehiri çok hızlı bırak. Şüphesiz onlar suda boğulmuş bir ordudur.–
Hasan Basri Çantay : «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
Hayrat Neşriyat : 'Ve (karşıya geçince asânla vurarak kapanmasını isteme,) denizi açık bırak! Çünki onlar suda boğul(malarına hükmedil)miş bir ordudur.'
İbni Kesir : Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
İskender Evrenosoğlu : Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur.
Muhammed Esed : ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
Ömer Öngüt : "Denizi açık bir halde bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur. "
Şaban Piriş : Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Suat Yıldırım : (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Süleyman Ateş : "Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Tefhim-ul Kuran : «Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
Ümit Şimşek : 'Denizi sakin halde bırak. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}