» 44 / Duhân  6:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : rahmet olarak
2. مِنْ (MN) = min : -nden
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbi-
4. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : doğrusu O
5. هُوَ (HV) = huve : O
6. السَّمِيعُ (ELSMYA) = s-semīǔ : işitendir
7. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilendir
rahmet olarak | -nden | Rabbi- | doğrusu O | O | işitendir | bilendir |

[RḪM] [] [RBB] [] [] [SMA] [ALM]
RḪMT MN RBK ÎNH HV ELSMYA ELALYM

raHmeten min rabbike innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
رحمة من ربك إنه هو السميع العليم

 » 44 / Duhân  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten rahmet olarak As Mercy
من | MN min -nden from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbi- your Lord.
إنه | ÎNH innehu doğrusu O Indeed, He
هو | HV huve O [He]
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) the All-Hearer,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir the All-Knower.

44:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

rahmet olarak | -nden | Rabbi- | doğrusu O | O | işitendir | bilendir |

[RḪM] [] [RBB] [] [] [SMA] [ALM]
RḪMT MN RBK ÎNH HV ELSMYA ELALYM

raHmeten min rabbike innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
رحمة من ربك إنه هو السميع العليم

[ر ح م] [] [ر ب ب] [] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 44 / Duhân  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten rahmet olarak As Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbi- your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu doğrusu O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HV huve O [He]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَحْمَةً: rahmet olarak | مِنْ: -nden | رَبِّكَ: Rabbi- | إِنَّهُ: doğrusu O | هُوَ: O | السَّمِيعُ: işitendir | الْعَلِيمُ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رحمة RḪMT rahmet olarak | من MN -nden | ربك RBK Rabbi- | إنه ÎNH doğrusu O | هو HW O | السميع ELSMYA işitendir | العليم ELALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |raHmeten: rahmet olarak | min: -nden | rabbike: Rabbi- | innehu: doğrusu O | huve: O | s-semīǔ: işitendir | l-ǎlīmu: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |RḪMT: rahmet olarak | MN: -nden | RBK: Rabbi- | ÎNH: doğrusu O | HV: O | ELSMYA: işitendir | ELALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
Adem Uğur : Senin Rabb'inin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : (İrsâl olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Rabbinden rahmet olarak vahiyler, kitaplar gönderdik, peygamberler görevlendirdik. Doğrusu, her şeyi işiten, her şeyi bilen, hakkı, doğruları insanlara duyuran ve bildiren O’dur.
Ahmet Varol : Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.
Ali Bulaç : Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir.
Bekir Sadak : (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
Celal Yıldırım : (4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : (4-7) Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfi : (4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinden bir rahmet olarak; gerçekten O öyle işiten, öyle bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî' öyle alîmdir
Fizilal-il Kuran : Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan : Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : (2-7) Apaçık/açıklayan Kitab'a yemin olsun ki şüphesiz Biz, Kendi katımızdan bir iş olarak, onu, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler ile dolu/ sağlam, her işin/ oluşun kendisinde ayırt edildiği, her şeyin bol bol verildiği, kazancın bol olduğu bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz uyarıcılarız. Şüphesiz Biz, Rabbinden, göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin Rabbinden –eğer kesin inanan kimseler iseniz– bir rahmet olarak elçi gönderenleriz. Şüphesiz O, en iyi duyanın, en iyi bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : (4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir : Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O'dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O'dur.
Ömer Öngüt : Bu, Rabbinden bir rahmettir. Gerçekten O, işiten ve bilendir.
Şaban Piriş : Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O’dur.
Suat Yıldırım : (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : (4-6) Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}