» 44 / Duhân  54:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : ayrıca
2. وَزَوَّجْنَاهُمْ (VZVCNEHM) = ve zevve cnāhum : onları evlendirmişizdir
3. بِحُورٍ (BḪVR) = biHūrin : hurilerle
4. عِينٍ (AYN) = ǐynin : iri gözlü
ayrıca | onları evlendirmişizdir | hurilerle | iri gözlü |

[] [ZVC] [ḪVR] [AYN]
KZ̃LK VZVCNEHM BḪVR AYN

keƶālike ve zevve cnāhum biHūrin ǐynin
كذلك وزوجناهم بحور عين

 » 44 / Duhân  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike ayrıca Thus.
وزوجناهم ز و ج | ZVC VZVCNEHM ve zevve cnāhum onları evlendirmişizdir And We will marry them
بحور ح و ر | ḪVR BḪVR biHūrin hurilerle (to) companions with beautiful eyes.
عين ع ي ن | AYN AYN ǐynin iri gözlü (to) companions with beautiful eyes.

44:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ayrıca | onları evlendirmişizdir | hurilerle | iri gözlü |

[] [ZVC] [ḪVR] [AYN]
KZ̃LK VZVCNEHM BḪVR AYN

keƶālike ve zevve cnāhum biHūrin ǐynin
كذلك وزوجناهم بحور عين

[] [ز و ج] [ح و ر] [ع ي ن]

 » 44 / Duhân  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike ayrıca Thus.
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
وزوجناهم ز و ج | ZVC VZVCNEHM ve zevve cnāhum onları evlendirmişizdir And We will marry them
Vav,Ze,Vav,Cim,Nun,Elif,He,Mim,
6,7,6,3,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بحور ح و ر | ḪVR BḪVR biHūrin hurilerle (to) companions with beautiful eyes.
Be,Ha,Vav,Re,
2,8,6,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive plural indefinite noun
جار ومجرور
عين ع ي ن | AYN AYN ǐynin iri gözlü (to) companions with beautiful eyes.
Ayn,Ye,Nun,
70,10,50,
N – genitive plural indefinite noun
اسم مجرور
KZ̃LK VZVCNEHM BḪVR AYN

كذلك وزوجناهم بحور عين

 » 44 / Duhân  Suresi: 54

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَذَٰلِكَ: ayrıca | وَزَوَّجْنَاهُمْ: onları evlendirmişizdir | بِحُورٍ: hurilerle | عِينٍ: iri gözlü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كذلك KZ̃LK ayrıca | وزوجناهم WZWCNEHM onları evlendirmişizdir | بحور BḪWR hurilerle | عين AYN iri gözlü |
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶālike: ayrıca | ve zevve cnāhum: onları evlendirmişizdir | biHūrin: hurilerle | ǐynin: iri gözlü |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃LK: ayrıca | VZVCNEHM: onları evlendirmişizdir | BḪVR: hurilerle | AYN: iri gözlü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hûrilerle.
Adem Uğur : İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . Onları (Esmâ kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!
Ahmet Tekin : Bu nimetlere kavuşturduğumuz gibi, onları iri, güzel gözlü hurilerle eveririz.
Ahmet Varol : İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Bulaç : İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Fikri Yavuz : İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri’lerle de eşlendirdik.
Bekir Sadak : Bu boyledir; onlari iri siyah gozlu hurilerle eslendiririz. ?
Celal Yıldırım : Evet bu böyledir. Ve biz onları iri-siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Diyanet İşleri : İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Diyanet Vakfi : İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Edip Yüksel : Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
Fizilal-il Kuran : Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Gültekin Onan : İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Hakkı Yılmaz : (51-57) "Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rabbinden bir armağan olarak güvenli bir makamdadırlar; bahçelerde ve pınarlardadırlar. Onlar, karşılıklı oturarak ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerler. İşte böyle! Biz, onları iri siyah gözlülerle/ en ideal tiplerle eşleştirdik. Onlar, orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler. Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir. "
Hasan Basri Çantay : İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
Hayrat Neşriyat : İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
İbni Kesir : İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
İskender Evrenosoğlu : İşte, böyle. Ve onları, iri gözlü huriler ile evlendiririz.
Muhammed Esed : İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
Ömer Öngüt : Böyle olduğu gibi, biz onları ayrıca iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Şaban Piriş : İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Suat Yıldırım : (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş : Ayrıca onları, iri gözlü hûrilerle de evlendirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ümit Şimşek : Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}