Kırık Meal (Arapça) : |كَالْمُهْلِ : erimiş maden gibi | يَغْلِي : kaynar | فِي : | الْبُطُونِ : karınlarda | Kırık Meal (Harekesiz) : |كالمهل KELMHL erimiş maden gibi | يغلي YĞLY kaynar | في FY | البطون ELBŦWN karınlarda | Kırık Meal (Okunuş) : |kālmuhli : erimiş maden gibi | yeğlī : kaynar | fī : | l-buTūni : karınlarda | Kırık Meal (Transcript) : |KELMHL : erimiş maden gibi | YĞLY : kaynar | FY : | ELBŦVN : karınlarda | Abdulbaki Gölpınarlı : Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar. Adem Uğur : O, karınlarda maden eriyiği kaynar. Ahmed Hulusi : Erimiş maden gibidir; karınlarda kaynar. Ahmet Tekin : Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar. Ahmet Varol : Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar. Ali Bulaç : Pota gibi; karınlarda kaynar durur; Ali Fikri Yavuz : Maden tortusu gibi karınlarında kaynar; Bekir Sadak : (43-46) Dogrusu gunahkarlarin yiyecegi Zakkum agacidir; karinlarda suyun kaynamasi gibi kaynayan, erimis maden gibidir. Celal Yıldırım : (45-46) Pota misali, kaynar su gibi karınlarında kaynar. Diyanet İşleri : (45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar. Diyanet İşleri (eski) : (43-46) Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir. Diyanet Vakfi : (45-46) O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar. Edip Yüksel : Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O pota gibi karınlarda kaynar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Pota gibi karınlarında kaynar, Elmalılı Hamdi Yazır : Pota gibi karınlarında kaynar, Fizilal-il Kuran : Tıpkı erimiş madenler gibi karınlarında kaynar. Gültekin Onan : Pota gibi; karınlarda kaynar durur; Hakkı Yılmaz : (43-46) Şüphesiz zakkum ağacı, aşırı günahkârların yiyeceğidir. O, erimiş maden gibidir, kızgın bir sıvının kaynaması gibi karınlarda kaynar. –“ Hasan Basri Çantay : (45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir. Hayrat Neşriyat : (45-46) (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar! İbni Kesir : Erimiş maden gibidir. Karınlarında kaynar, İskender Evrenosoğlu : Erimiş maden gibi karınlarında kaynar. Muhammed Esed : tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi, Ömer Nasuhi Bilmen : Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar. Ömer Öngüt : Erimiş maden gibi karınlarında kaynar. Şaban Piriş : Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur. Suat Yıldırım : (45-46) Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar. Süleyman Ateş : Pota gibi karınlarda kaynar. Tefhim-ul Kuran : Pota gibi; karınlarda kaynar durur; Ümit Şimşek : Erimiş maden gibi karınlarda kaynar: Yaşar Nuri Öztürk : Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.