» 44 / Duhân  47:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خُذُوهُ (ḢZ̃VH) = ḣuƶūhu : tutun onu
2. فَاعْتِلُوهُ (FEATLVH) = feǎ'tilūhu : sürükleyin
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. سَوَاءِ (SVEÙ) = sevā'i : ortasına
5. الْجَحِيمِ (ELCḪYM) = l-ceHīmi : cehennemin
tutun onu | sürükleyin | | ortasına | cehennemin |

[EḢZ̃] [ATL] [] [SVY] [CḪM]
ḢZ̃VH FEATLVH ÎL SVEÙ ELCḪYM

ḣuƶūhu feǎ'tilūhu ilā sevā'i l-ceHīmi
خذوه فاعتلوه إلى سواء الجحيم

 » 44 / Duhân  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خذوه ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃VH ḣuƶūhu tutun onu """Seize him"
فاعتلوه ع ت ل | ATL FEATLVH feǎ'tilūhu sürükleyin and drag him
إلى | ÎL ilā into
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'i ortasına (the) midst
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīmi cehennemin (of) the Hellfire,

44:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tutun onu | sürükleyin | | ortasına | cehennemin |

[EḢZ̃] [ATL] [] [SVY] [CḪM]
ḢZ̃VH FEATLVH ÎL SVEÙ ELCḪYM

ḣuƶūhu feǎ'tilūhu ilā sevā'i l-ceHīmi
خذوه فاعتلوه إلى سواء الجحيم

[ا خ ذ ] [ع ت ل] [] [س و ي] [ج ح م]

 » 44 / Duhân  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خذوه ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃VH ḣuƶūhu tutun onu """Seize him"
Hı,Zel,Vav,He,
600,700,6,5,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فاعتلوه ع ت ل | ATL FEATLVH feǎ'tilūhu sürükleyin and drag him
Fe,Elif,Ayn,Te,Lam,Vav,He,
80,1,70,400,30,6,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā into
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'i ortasına (the) midst
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīmi cehennemin (of) the Hellfire,
Elif,Lam,Cim,Ha,Ye,Mim,
1,30,3,8,10,40,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خُذُوهُ: tutun onu | فَاعْتِلُوهُ: sürükleyin | إِلَىٰ: | سَوَاءِ: ortasına | الْجَحِيمِ: cehennemin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خذوه ḢZ̃WH tutun onu | فاعتلوه FEATLWH sürükleyin | إلى ÎL | سواء SWEÙ ortasına | الجحيم ELCḪYM cehennemin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣuƶūhu: tutun onu | feǎ'tilūhu: sürükleyin | ilā: | sevā'i: ortasına | l-ceHīmi: cehennemin |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢZ̃VH: tutun onu | FEATLVH: sürükleyin | ÎL: | SVEÙ: ortasına | ELCḪYM: cehennemin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.
Adem Uğur : (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
Ahmed Hulusi : "Tutun onu da yakan ateşin ortasına sürüyerek götürün. . . "
Ahmet Tekin : Allah meleklere: 'Şunu tutun. Kaynayan, köpüren Cehennem’in ortasına sürükleyin.' buyurur.
Ahmet Varol : 'Onu tutun, cehennemin ortasına sürükleyin.
Ali Bulaç : "Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."
Ali Fikri Yavuz : (Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.
Bekir Sadak : (47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
Celal Yıldırım : Onu yakalayın da Cehennem'in ortasına sürükleyin.
Diyanet İşleri : (Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.”
Diyanet İşleri (eski) : (47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.
Diyanet Vakfi : (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Edip Yüksel : Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah meleklere şöyle emreder. «Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu tutun da yaka paça, doğru cehennemin ortasına sürükleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin.
Fizilal-il Kuran : Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
Gültekin Onan : Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.
Hakkı Yılmaz : (47,48) Tutun şunu da çılgınca yanan ateşin ortasına sürükleyin. Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün.”– –“
Hasan Basri Çantay : (Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».
Hayrat Neşriyat : (Sonra Zebânîlere şöyle emredilir:) 'Onu tutun da kendisini Cehennemin ortasına sürükleyin!'
İbni Kesir : Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
İskender Evrenosoğlu : Onu tutun (yakalayın)! Hemen cehennemin ortasına sürükleyin.
Muhammed Esed : (Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onu tutun da cehennemin tâ ortasına sürükleyin.
Ömer Öngüt : "Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!"
Şaban Piriş : -Onu tutun, cehennemin ortasına atın.
Suat Yıldırım : (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman Ateş : (Allâh, zebânilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Tefhim-ul Kuran : «Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin;»
Ümit Şimşek : Onu tutun, Cehennemin ortasına sürükleyin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}