» 45 / Câsiye  20:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

 » 45 / Câsiye  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu (Kur'an)
2. بَصَائِرُ (BṦEÙR) = beSāiru : kanıtlar(sunmakta)dır
3. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
4. وَهُدًى (VHD̃) = ve huden : ve yol göstericidir
5. وَرَحْمَةٌ (VRḪMT) = ve raHmetun : ve rahmettir
6. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : kavimler için
7. يُوقِنُونَ (YVGNVN) = yūḳinūne : kesin olarak inanan
bu (Kur'an) | kanıtlar(sunmakta)dır | insanlara | ve yol göstericidir | ve rahmettir | kavimler için | kesin olarak inanan |

[] [BṦR] [NVS] [HD̃Y] [RḪM] [GVM] [YGN]
HZ̃E BṦEÙR LLNES VHD̃ VRḪMT LGVM YVGNVN

hāƶā beSāiru linnāsi ve huden ve raHmetun liḳavmin yūḳinūne
هذا بصائر للناس وهدى ورحمة لقوم يوقنون

 » 45 / Câsiye  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā bu (Kur'an) This
بصائر ب ص ر | BṦR BṦEÙR beSāiru kanıtlar(sunmakta)dır (is) enlightenment
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve huden ve yol göstericidir and guidance
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmettir and mercy
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin kavimler için for a people
يوقنون ي ق ن | YGN YVGNVN yūḳinūne kesin olarak inanan who are certain.

45:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu (Kur'an) | kanıtlar(sunmakta)dır | insanlara | ve yol göstericidir | ve rahmettir | kavimler için | kesin olarak inanan |

[] [BṦR] [NVS] [HD̃Y] [RḪM] [GVM] [YGN]
HZ̃E BṦEÙR LLNES VHD̃ VRḪMT LGVM YVGNVN

hāƶā beSāiru linnāsi ve huden ve raHmetun liḳavmin yūḳinūne
هذا بصائر للناس وهدى ورحمة لقوم يوقنون

[] [ب ص ر] [ن و س] [ه د ي] [ر ح م] [ق و م] [ي ق ن]

 » 45 / Câsiye  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā bu (Kur'an) This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بصائر ب ص ر | BṦR BṦEÙR beSāiru kanıtlar(sunmakta)dır (is) enlightenment
Be,Sad,Elif,,Re,
2,90,1,,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve huden ve yol göstericidir and guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmettir and mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin kavimler için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يوقنون ي ق ن | YGN YVGNVN yūḳinūne kesin olarak inanan who are certain.
Ye,Vav,Gaf,Nun,Vav,Nun,
10,6,100,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذَا: bu (Kur'an) | بَصَائِرُ: kanıtlar(sunmakta)dır | لِلنَّاسِ: insanlara | وَهُدًى: ve yol göstericidir | وَرَحْمَةٌ: ve rahmettir | لِقَوْمٍ: kavimler için | يُوقِنُونَ: kesin olarak inanan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هذا HZ̃E bu (Kur'an) | بصائر BṦEÙR kanıtlar(sunmakta)dır | للناس LLNES insanlara | وهدى WHD̃ ve yol göstericidir | ورحمة WRḪMT ve rahmettir | لقوم LGWM kavimler için | يوقنون YWGNWN kesin olarak inanan |
Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶā: bu (Kur'an) | beSāiru: kanıtlar(sunmakta)dır | linnāsi: insanlara | ve huden: ve yol göstericidir | ve raHmetun: ve rahmettir | liḳavmin: kavimler için | yūḳinūne: kesin olarak inanan |
Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃E: bu (Kur'an) | BṦEÙR: kanıtlar(sunmakta)dır | LLNES: insanlara | VHD̃: ve yol göstericidir | VRḪMT: ve rahmettir | LGVM: kavimler için | YVGNVN: kesin olarak inanan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, can gözleridir insanlara ve doğru yolu gösterir ve rahmettir iyiden iyiye inanıp anlamış topluluğa.
Adem Uğur : Bu (Kur'an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Ahmed Hulusi : Bu (Kur'ân), insanlar için kavranası gerçekler; yakîne ermiş kimseler için de hakikate erdirici ve rahmettir.
Ahmet Tekin : Bu Kur’ân, bütün insanların iyiliği, kurtuluşu için önlerini aydınlatan, ufuklarını açan, güven sağlayan, basiretleriyle anlayabilecekleri âyetleri içeren bir kitaptır. İlme, delile ve gerekçeye itibar eden, inanan bir kavim için de, bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.
Ahmet Varol : Bu, insanlar için açık belgeler [1], kesin bilgiyle iman eden bir topluluk için bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ali Bulaç : Bu (Kur'an), insanlar için basiret (nuruyla Allah'a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Ali Fikri Yavuz : Bu Kur’an, insanlara hak ölçüleri gösteren nurlardan ibarettir; ve şübhesiz iman edecek bir toplum için hidayettir, rahmettir.
Bekir Sadak : Bu Kuran, insanlar icin acik belgeler; kesin olarak inanan millet icin dogruluk rehberi ve rahmettir.
Celal Yıldırım : Bu Kitap, insanlar için gönül gözleri; kesinlikle inanan bir millet için doğru yolu gösteren bir rehber ve bir rahmettir.
Diyanet İşleri : Bu Kur’an, insanlar için kalp gözleri (konumundaki bir nur), kesin olarak inanan bir toplum için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu Kuran, insanlar için açık belgeler; kesin olarak inanan millet için doğruluk rehberi ve rahmettir.
Diyanet Vakfi : Bu (Kur'an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Edip Yüksel : Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kesin inanca sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu (Kur'an) insanların kalb gözünü açan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum için de hidâyet ve rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu (Kur'an) basiret nurları (insanların kalp gözünü açan bir nur) ve kesin bilgi edinecek bir kavim için de hidayet ve rahmetin ta kendisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu (Kur'an) insanlara basîret nurları ve yakîn edinecek bir kavm için mahzı hidâyet ve rahmettir
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an, insanlara kurtuluş yollarını gösteren kanıtlar sunmaktadır; kesin olarak inananlara kılavuz ve rahmettir.
Gültekin Onan : Bu (Kuran), insanlar için basiret (nuruyla Tanrı'ya yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Hakkı Yılmaz : Kur’ân, insanlar için kalbî idrakler, kesin inanan toplum için bir yol gösterme ve rahmettir.
Hasan Basri Çantay : Şu (Kur'an) insanların kalb gözleri (ni açacak bir nuur), sağlam bilgi edinecek zümre için bir hidâyet ve rahmetdir.
Hayrat Neşriyat : Bu (Kur’ân), insanlara (kurtuluş yollarını gösteren) basîretler (deliller)dir ve kat'î olarak îmân edecek bir topluluk için bir hidâyet ve bir rahmettir.
İbni Kesir : Bu; insanlar için açık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim için de hidayet ve rahmettir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu (Kur'ân), insanlar için basirettir. Ve yakîn hasıl eden kavim için hidayettir, rahmettir.
Muhammed Esed : (İşte) bu (vahiy,) insanlık için bir kavrayış aracıdır; tereddütsüz bir inanca ve emniyete ulaşanlar için de bir rahmet ve hidayettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu (Kur'an-ı Mübîn) insanlar için kalb gözleridir ve nasipleri olan bir kavim için de bir hidâyetir ve bir rahmetir.
Ömer Öngüt : Bu (Kur'an) insanların kalp gözlerini açacak bir nur, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
Şaban Piriş : Bu (Kur’an), İnsanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için kılavuz ve rahmettir.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân, delilleri ile, fikirleri ve kalpleri aydınlatan basiret nurlarıdır, iman edecek kimseler için hidâyet rehberi ve rahmettir.
Süleyman Ateş : Bu (Kur'ân), insanlara kanıtlar (sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir.
Tefhim-ul Kuran : Bu (Kur'an), insanlar için basiret (nuruyla Allah'a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân, insanlar için gerçeği gösteren delillerden ibarettir; kesin bir bilgiyle iman eden bir topluluk için de bir hidayet ve rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu Kur'an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}