» 45 / Câsiye  14:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

 » 45 / Câsiye  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : söyle
2. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lara)
4. يَغْفِرُوا (YĞFRVE) = yeğfirū : affetsinler
5. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimseleri
6. لَا (LE) = lā :
7. يَرْجُونَ (YRCVN) = yercūne : ummayan(ları)
8. أَيَّامَ (ÊYEM) = eyyāme : günlerini
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
10. لِيَجْزِيَ (LYCZY) = liyecziye : cezalandırması için
11. قَوْمًا (GVME) = ḳavmen : bir toplumu
12. بِمَا (BME) = bimā : sebebiyle
13. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
14. يَكْسِبُونَ (YKSBVN) = yeksibūne : yapıyorlar
söyle | kimselere | inanan(lara) | affetsinler | kimseleri | | ummayan(ları) | günlerini | Allah'ın | cezalandırması için | bir toplumu | sebebiyle | oldukları | yapıyorlar |

[GVL] [] [EMN] [ĞFR] [] [] [RCV] [YVM] [] [CZY] [GVM] [] [KVN] [KSB]
GL LLZ̃YN ËMNVE YĞFRVE LLZ̃YN LE YRCVN ÊYEM ELLH LYCZY GVME BME KENVE YKSBVN

ḳul lilleƶīne āmenū yeğfirū lilleƶīne yercūne eyyāme llahi liyecziye ḳavmen bimā kānū yeksibūne
قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون أيام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون

 » 45 / Câsiye  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul söyle Say
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believe
يغفروا غ ف ر | ĞFR YĞFRVE yeğfirū affetsinler (to) forgive
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseleri those who
لا | LE (do) not
يرجون ر ج و | RCV YRCVN yercūne ummayan(ları) hope
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāme günlerini (for the) days
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah;"
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye cezalandırması için that He may recompense
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplumu a people
بما | BME bimā sebebiyle for what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne yapıyorlar earn.

45:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

söyle | kimselere | inanan(lara) | affetsinler | kimseleri | | ummayan(ları) | günlerini | Allah'ın | cezalandırması için | bir toplumu | sebebiyle | oldukları | yapıyorlar |

[GVL] [] [EMN] [ĞFR] [] [] [RCV] [YVM] [] [CZY] [GVM] [] [KVN] [KSB]
GL LLZ̃YN ËMNVE YĞFRVE LLZ̃YN LE YRCVN ÊYEM ELLH LYCZY GVME BME KENVE YKSBVN

ḳul lilleƶīne āmenū yeğfirū lilleƶīne yercūne eyyāme llahi liyecziye ḳavmen bimā kānū yeksibūne
قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون أيام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون

[ق و ل] [] [ا م ن] [غ ف ر] [] [] [ر ج و] [ي و م] [] [ج ز ي] [ق و م] [] [ك و ن] [ك س ب]

 » 45 / Câsiye  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul söyle Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يغفروا غ ف ر | ĞFR YĞFRVE yeğfirū affetsinler (to) forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,Vav,Elif,
10,1000,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseleri those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCV YRCVN yercūne ummayan(ları) hope
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāme günlerini (for the) days
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın "(of) Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye cezalandırması için that He may recompense
Lam,Ye,Cim,Ze,Ye,
30,10,3,7,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplumu a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بما | BME bimā sebebiyle for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne yapıyorlar earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: söyle | لِلَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: inanan(lara) | يَغْفِرُوا: affetsinler | لِلَّذِينَ: kimseleri | لَا: | يَرْجُونَ: ummayan(ları) | أَيَّامَ: günlerini | اللَّهِ: Allah'ın | لِيَجْزِيَ: cezalandırması için | قَوْمًا: bir toplumu | بِمَا: sebebiyle | كَانُوا: oldukları | يَكْسِبُونَ: yapıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL söyle | للذين LLZ̃YN kimselere | آمنوا ËMNWE inanan(lara) | يغفروا YĞFRWE affetsinler | للذين LLZ̃YN kimseleri | لا LE | يرجون YRCWN ummayan(ları) | أيام ÊYEM günlerini | الله ELLH Allah'ın | ليجزي LYCZY cezalandırması için | قوما GWME bir toplumu | بما BME sebebiyle | كانوا KENWE oldukları | يكسبون YKSBWN yapıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: söyle | lilleƶīne: kimselere | āmenū: inanan(lara) | yeğfirū: affetsinler | lilleƶīne: kimseleri | : | yercūne: ummayan(ları) | eyyāme: günlerini | llahi: Allah'ın | liyecziye: cezalandırması için | ḳavmen: bir toplumu | bimā: sebebiyle | kānū: oldukları | yeksibūne: yapıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: söyle | LLZ̃YN: kimselere | ËMNVE: inanan(lara) | YĞFRVE: affetsinler | LLZ̃YN: kimseleri | LE: | YRCVN: ummayan(ları) | ÊYEM: günlerini | ELLH: Allah'ın | LYCZY: cezalandırması için | GVME: bir toplumu | BME: sebebiyle | KENVE: oldukları | YKSBVN: yapıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Îmân edenlere de ki: İşlediklerine karşılık cezâ vermesi için, Allah'ın günlerinin gelip çatacağını ummayanların suçlarını, şimdilik örtsünler.
Adem Uğur : İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.
Ahmed Hulusi : İman edenlere söyle, "Allâh Günleri"ni (bildirilenlerin yaşanacağı süreç) ummayanları bağışlasınlar; tâ ki (Allâh) onları yaptıklarının getirisi ile cezalandırsın!
Ahmet Tekin : Ey Muhammed, iman edenlere söyle: 'Allah’ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları, şimdilik bağışlasınlar. Allah, her kavmi, işledikleri ameller karşılığında, hak ettikleriyle cezalandıracaktır.'
Ahmet Varol : İman edenlere söyle: Allah'ın bir kavmi kazandıklarından dolayı cezalandırması için, Allah'ın (ceza) günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar.
Ali Bulaç : İman edenlere de ki: "(Allah'ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), iman edenlere söyle: Allah’ın (azab) günlerinden korkmayanları bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavme, kazandıklarının karşılığını verecektir. (Bu ayet-i kerime, müşriklerden, birinin Hz. Ömer’e sövmesi ve Hz. Ömer’in de onu yakalayıb dövmek istemesi üzerine nazil olmuştur. Kıtal ayeti ile nesh edildiği de söylenmektedir).
Bekir Sadak : Inanmislara de ki: Allah'in bir milleti yaptiklarina karsilik cezalandiracagi gunlerin gelecegini ummayanlari simdilik bagislasinlar.
Celal Yıldırım : İmân edenlere de ki: Allah'ın her milleti, işleyip elde ettikleriyle cezalandıracağı günlerin (geleceğini) ümit etmeyenleri bağışlasınlar.
Diyanet İşleri : İnananlara söyle, Allah’ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah herhangi bir topluma (kendi) kazandığının karşılığını versin.
Diyanet İşleri (eski) : İnanmışlara de ki: Allah'ın bir milleti yaptıklarına karşılık cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar.
Diyanet Vakfi : İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır.
Edip Yüksel : İnananlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! İman edenlere söyle: Allah'ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar. Çünkü Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edenlere söyle: Allah'ın cezalandıracağı günlerin (geleceğin)i ümit etmeyen kimseleri bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavmi kazandıkları ile cezalandıracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Söyle iyman edenlere: Allah günlerini ümid etmiyen kimselere mağrifetle muamele etsinler, çünkü her kavmı kesibleriyle cezalandıracak
Fizilal-il Kuran : Müminlere de ki: Allah'ın, her milletin yaptıklarının karşılığını vereceği günlerinin geleceğine inanmayanları bağışlasınlar.
Gültekin Onan : İnananlara de ki: "(Tanrı'nın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Tanrı'nın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Hakkı Yılmaz : (14,15) "İman etmiş kişilere söyle: “Allah'ın her toplumu, kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın ciddi boyutta cezalandıracağı günleri ummayan; âhirete inanmayan kimseleri bağışlasınlar, kendileri cezalandırmaya kalkmasınlar, Allah'a bıraksınlar. Her kim sâlihi işlerse işte kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa işte kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) îman edenlere söyle: Allahın günleri (nin çatıb geleceği) ni ümîd etmeyenleri (n ezalarına) aldırış etmesinler. Çünkü (Allah) herhangi bir kavme (ancak) kazanmakda olduklarıyle mukaabele eder.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Îmân edenlere de ki, Allah’ın (cezâlandırma) günlerini(n geleceğini)ummayan kimseleri bağışlasın (aldırmasın)lar; tâ ki (Allah), her topluluğa kazanmakta olduklarının karşılığını versin!
İbni Kesir : İman edenlere söyle: Allah'ın günlerinin geleceğini ummayan kimseleri bağışlayıp geçsinler. Çünkü Allah, her kavmi yaptıklarıyla cezalandıracaktır.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlara de ki: “Allah'ın günlerinin (geleceğini) ummayan, kazanmış olduklarından dolayı (Allah'ın) cezalandıracağı kavmi bağışlasınlar.”
Muhammed Esed : İman etmiş olan herkese söyle: Allah'ın Günleri'nin geleceğine inanmayanları affetsinler, (çünkü) insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek (yalnız) O'na özgüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân edenlere söyle, Allah'ın günlerini ümit etmeyenler için yarlığamakta bulunsunlar, bir kavmi kazanır oldukları şey ile cezalandırması için.
Ömer Öngüt : İman edenlere söyle: Allah'ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her bir topluluğu kazandıklarına göre cezalandıracaktır.
Şaban Piriş : İman edenlere söyle de; toplumun kazandıkları sebebiyle karşılığını göreceği Allah’ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar.
Suat Yıldırım : İman edenlere söyle ki: Allah’ın ceza günlerinin gelip çatacağını beklemeyenlerin ezalarına aldırış etmesinler, kusurlarını bağışlasınlar. Çünkü nasılsa Allah, herkese yaptıklarının karşılığını verecektir (iman edenlere de sabır ve aflarının ödülünü verecektir.)
Süleyman Ateş : İnananlara söyle: Allâh'ın (cezâ) günlerinin geleceğini ummayanları affetsinler ki (Allâh), bir toplumu, yaptıklarıyle cezâlandırsın.
Tefhim-ul Kuran : İman edenlere de ki: Allah'ın, gelecek azab gününden korkmayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah onların yaptıklarını cezalandırsın.
Ümit Şimşek : İman edenlere söyle, Allah'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her topluluğa kendi kazandıklarının karşılığını verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edenlere söyle: "Allah'ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}