FUT – prefixed future particle sa V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun حرف استقبال فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويصلح
ص ل ح | ṦLḪ
VYṦLḪ
ve yuSliHu
ve düzeltecektir
and improve
Vav,Ye,Sad,Lam,Ha, 6,10,90,30,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع
بالهم
ب و ل | BVL
BELHM
bālehum
durumlarını
their condition,
Be,Elif,Lam,He,Mim, 2,1,30,5,40,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |سَيَهْدِيهِمْ: onları doğru yola iletecektir | وَيُصْلِحُ: ve düzeltecektir | بَالَهُمْ: durumlarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سيهديهم SYHD̃YHMonları doğru yola iletecektir | ويصلح WYṦLḪve düzeltecektir | بالهم BELHMdurumlarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |seyehdīhim: onları doğru yola iletecektir | ve yuSliHu: ve düzeltecektir | bālehum: durumlarını |
Kırık Meal (Transcript) : |SYHD̃YHM: onları doğru yola iletecektir | VYṦLḪ: ve düzeltecektir | BELHM: durumlarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Abdullah Aydın : Allah, onları doğru yola eriştirir ve durumlarını düzeltir.
Adem Uğur : Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
Ahmed Hulusi : Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!
Ahmet Davudoğlu : Onları hidâyete erdirecek ve hallerini düzeltecektir.
Ahmet Tekin : Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.
Ahmet Varol : Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ali Arslan : (Allah) onlara hidayet eder ve hallerini güzelleştirir.
Ali Bulaç : Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ali Fikri Yavuz : Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
Arif Pamuk : (5-6) Allah onları doğru yola ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. Onları, kendilerine tanıttığı cennetine koyacaktır.
Ayntabî Mehmet Efendi : Allahû Tealâ onları sevaba hidayet, hayatlarında hallerini ıslâh eder.
Bahaeddin Sağlam : (Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.
Bekir Sadak : Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.
Bir Heyet : Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Celal Yıldırım : Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.
Diyanet İşleri : Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
Fizilal-il Kuran : Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Gültekin Onan : Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Hakkı Yılmaz : (4-6) "Artık Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimselerle karşılaştığınız/ savaştığınız zaman, hemen boyunları vuruş …/ölümüne savaşın. Sonra onlara üstün geldiğiniz zaman, hemen bağı sıkı bağlayın/sağlam kararlar alın. Sonra harp; bozum yapma işi ağırlıklarını atıp savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da kurtulmalık karşılığı salıverin. İşte! Eğer Allah dileseydi elbette onları cezalandırıp adaleti sağlardı. Fakat böyle olması, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülen/öldüren/savaşan kimselere gelince; artık Allah, onların amellerini asla boşa çıkarmaz. Allah onları kılavuzlayacak, durumlarını düzeltecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir. "
Muhammed Esed : Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Mustafa İslamoğlu : Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Nedim Yılmaz : Allah onlara (en iyiye giden) yolu gösterecek ve hallerini düzeltecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Öngüt : Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.
Ömer Rıza Doğrul : Allah onları doğru yola götürecek, hallerini ıslah edecek.
Şaban Piriş : Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Suat Yıldırım : Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.
Süleyman Ateş : Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Talat Koçyiğit : Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.
Tefhim-ul Kuran : Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ümit Şimşek : Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]