» 47 / Muhammed  5:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَيَهْدِيهِمْ (SYHD̃YHM) = seyehdīhim : onları doğru yola iletecektir
2. وَيُصْلِحُ (VYṦLḪ) = ve yuSliHu : ve düzeltecektir
3. بَالَهُمْ (BELHM) = bālehum : durumlarını
onları doğru yola iletecektir | ve düzeltecektir | durumlarını |

[HD̃Y] [ṦLḪ] [BVL]
SYHD̃YHM VYṦLḪ BELHM

seyehdīhim ve yuSliHu bālehum
سيهديهم ويصلح بالهم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيهديهم ه د ي | HD̃Y SYHD̃YHM seyehdīhim onları doğru yola iletecektir He will guide them
ويصلح ص ل ح | ṦLḪ VYṦLḪ ve yuSliHu ve düzeltecektir and improve
بالهم ب و ل | BVL BELHM bālehum durumlarını their condition,

47:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onları doğru yola iletecektir | ve düzeltecektir | durumlarını |

[HD̃Y] [ṦLḪ] [BVL]
SYHD̃YHM VYṦLḪ BELHM

seyehdīhim ve yuSliHu bālehum
سيهديهم ويصلح بالهم

[ه د ي] [ص ل ح] [ب و ل]

 » 47 / Muhammed  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيهديهم ه د ي | HD̃Y SYHD̃YHM seyehdīhim onları doğru yola iletecektir He will guide them
Sin,Ye,He,Dal,Ye,He,Mim,
60,10,5,4,10,5,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويصلح ص ل ح | ṦLḪ VYṦLḪ ve yuSliHu ve düzeltecektir and improve
Vav,Ye,Sad,Lam,Ha,
6,10,90,30,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
بالهم ب و ل | BVL BELHM bālehum durumlarını their condition,
Be,Elif,Lam,He,Mim,
2,1,30,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
SYHD̃YHM VYṦLḪ BELHM

سيهديهم ويصلح بالهم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَيَهْدِيهِمْ: onları doğru yola iletecektir | وَيُصْلِحُ: ve düzeltecektir | بَالَهُمْ: durumlarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سيهديهم SYHD̃YHM onları doğru yola iletecektir | ويصلح WYṦLḪ ve düzeltecektir | بالهم BELHM durumlarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |seyehdīhim: onları doğru yola iletecektir | ve yuSliHu: ve düzeltecektir | bālehum: durumlarını |
Kırık Meal (Transcript) : |SYHD̃YHM: onları doğru yola iletecektir | VYṦLḪ: ve düzeltecektir | BELHM: durumlarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Abdullah Aydın : Allah, onları doğru yola eriştirir ve durumlarını düzeltir.
Adem Uğur : Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
Ahmed Hulusi : Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!
Ahmet Davudoğlu : Onları hidâyete erdirecek ve hallerini düzeltecektir.
Ahmet Tekin : Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.
Ahmet Varol : Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ali Arslan : (Allah) onlara hidayet eder ve hallerini güzelleştirir.
Ali Bulaç : Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ali Fikri Yavuz : Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
Arif Pamuk : (5-6) Allah onları doğru yola ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. Onları, kendilerine tanıttığı cennetine koyacaktır.
Ayntabî Mehmet Efendi : Allahû Tealâ onları sevaba hidayet, hayatlarında hallerini ıslâh eder.
Bahaeddin Sağlam : (Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.
Bekir Sadak : Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.
Bir Heyet : Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Celal Yıldırım : Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.
Diyanet İşleri : Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Diyanet Vakfi : (5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Diyanet Vakfı (1993) : Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
Edip Yüksel : Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder
Fizilal-il Kuran : Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Gültekin Onan : Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Hakkı Yılmaz : (4-6) "Artık Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimselerle karşılaştığınız/ savaştığınız zaman, hemen boyunları vuruş …/ölümüne savaşın. Sonra onlara üstün geldiğiniz zaman, hemen bağı sıkı bağlayın/sağlam kararlar alın. Sonra harp; bozum yapma işi ağırlıklarını atıp savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da kurtulmalık karşılığı salıverin. İşte! Eğer Allah dileseydi elbette onları cezalandırıp adaleti sağlardı. Fakat böyle olması, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülen/öldüren/savaşan kimselere gelince; artık Allah, onların amellerini asla boşa çıkarmaz. Allah onları kılavuzlayacak, durumlarını düzeltecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir. "
Hasan Basri Çantay : Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
Hasan Tahsin Feyizli : Onları, hidâyete (ve rızasına) erdirecek, durumlarını düzeltecektir.
Hayrat Neşriyat : Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Hüseyin Kaleli : “Onlara hemen hidâyet eder ve hallerini düzeltir.”
İbni Kesir : Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
İskender Evrenosoğlu : (Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Onları muradına erdirir ve amellerini kabul eder.
Muhammed Esed : Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Mustafa İslamoğlu : Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Nedim Yılmaz : Allah onlara (en iyiye giden) yolu gösterecek ve hallerini düzeltecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Öngüt : Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.
Ömer Rıza Doğrul : Allah onları doğru yola götürecek, hallerini ıslah edecek.
Şaban Piriş : Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Suat Yıldırım : Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.
Süleyman Ateş : Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Talat Koçyiğit : Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.
Tefhim-ul Kuran : Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ümit Şimşek : Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Onları hidayete erdirir ve hallerini düzeltir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}