» 47 / Muhammed  19:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاعْلَمْ (FEALM) = feǎ'lem : bil ki
2. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : ki o
3. لَا (LE) = lā : yoktur
4. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
6. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tan
7. وَاسْتَغْفِرْ (VESTĞFR) = vesteğfir : ve mağfiret dile
8. لِذَنْبِكَ (LZ̃NBK) = liƶenbike : kendi günahın için
9. وَلِلْمُؤْمِنِينَ (VLLMÙMNYN) = velilmu'minīne : ve inanan erkekler için
10. وَالْمُؤْمِنَاتِ (VELMÙMNET) = velmu'mināti : ve inanan kadınlar için
11. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
12. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
13. مُتَقَلَّبَكُمْ (MTGLBKM) = muteḳallebekum : dönüp dolaşacağınız yeri
14. وَمَثْوَاكُمْ (VMS̃VEKM) = ve meṧvākum : ve varıp duracağınız yeri
bil ki | ki o | yoktur | tanrı | başka | Allah'tan | ve mağfiret dile | kendi günahın için | ve inanan erkekler için | ve inanan kadınlar için | ve Allah | bilir | dönüp dolaşacağınız yeri | ve varıp duracağınız yeri |

[ALM] [] [] [ELH] [] [] [ĞFR] [Z̃NB] [EMN] [EMN] [] [ALM] [GLB] [S̃VY]
FEALM ÊNH LE ÎLH ÎLE ELLH VESTĞFR LZ̃NBK VLLMÙMNYN VELMÙMNET VELLH YALM MTGLBKM VMS̃VEKM

feǎ'lem ennehu ilāhe illā llahu vesteğfir liƶenbike velilmu'minīne velmu'mināti vallahu yeǎ'lemu muteḳallebekum ve meṧvākum
فاعلم أنه لا إله إلا الله واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات والله يعلم متقلبكم ومثواكم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاعلم ع ل م | ALM FEALM feǎ'lem bil ki So know
أنه | ÊNH ennehu ki o that [He] -
لا | LE yoktur (there is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka but
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah
واستغفر غ ف ر | ĞFR VESTĞFR vesteğfir ve mağfiret dile and ask forgiveness
لذنبك ذ ن ب | Z̃NB LZ̃NBK liƶenbike kendi günahın için for your sin
وللمؤمنين ا م ن | EMN VLLMÙMNYN velilmu'minīne ve inanan erkekler için and for the believing men
والمؤمنات ا م ن | EMN VELMÙMNET velmu'mināti ve inanan kadınlar için and the believing women.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
متقلبكم ق ل ب | GLB MTGLBKM muteḳallebekum dönüp dolaşacağınız yeri your movement
ومثواكم ث و ي | S̃VY VMS̃VEKM ve meṧvākum ve varıp duracağınız yeri and your resting places.

47:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bil ki | ki o | yoktur | tanrı | başka | Allah'tan | ve mağfiret dile | kendi günahın için | ve inanan erkekler için | ve inanan kadınlar için | ve Allah | bilir | dönüp dolaşacağınız yeri | ve varıp duracağınız yeri |

[ALM] [] [] [ELH] [] [] [ĞFR] [Z̃NB] [EMN] [EMN] [] [ALM] [GLB] [S̃VY]
FEALM ÊNH LE ÎLH ÎLE ELLH VESTĞFR LZ̃NBK VLLMÙMNYN VELMÙMNET VELLH YALM MTGLBKM VMS̃VEKM

feǎ'lem ennehu ilāhe illā llahu vesteğfir liƶenbike velilmu'minīne velmu'mināti vallahu yeǎ'lemu muteḳallebekum ve meṧvākum
فاعلم أنه لا إله إلا الله واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات والله يعلم متقلبكم ومثواكم

[ع ل م] [] [] [ا ل ه] [] [] [غ ف ر] [ذ ن ب] [ا م ن] [ا م ن] [] [ع ل م] [ق ل ب] [ث و ي]

 » 47 / Muhammed  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاعلم ع ل م | ALM FEALM feǎ'lem bil ki So know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,
80,1,70,30,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
أنه | ÊNH ennehu ki o that [He] -
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
واستغفر غ ف ر | ĞFR VESTĞFR vesteğfir ve mağfiret dile and ask forgiveness
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
6,1,60,400,1000,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لذنبك ذ ن ب | Z̃NB LZ̃NBK liƶenbike kendi günahın için for your sin
Lam,Zel,Nun,Be,Kef,
30,700,50,2,20,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وللمؤمنين ا م ن | EMN VLLMÙMNYN velilmu'minīne ve inanan erkekler için and for the believing men
Vav,Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
6,30,30,40,,40,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
جار ومجرور
والمؤمنات ا م ن | EMN VELMÙMNET velmu'mināti ve inanan kadınlar için and the believing women.
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
متقلبكم ق ل ب | GLB MTGLBKM muteḳallebekum dönüp dolaşacağınız yeri your movement
Mim,Te,Gaf,Lam,Be,Kef,Mim,
40,400,100,30,2,20,40,
N – accusative masculine (form V) passive participle
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومثواكم ث و ي | S̃VY VMS̃VEKM ve meṧvākum ve varıp duracağınız yeri and your resting places.
Vav,Mim,Se,Vav,Elif,Kef,Mim,
6,40,500,6,1,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاعْلَمْ: bil ki | أَنَّهُ: ki o | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | اللَّهُ: Allah'tan | وَاسْتَغْفِرْ: ve mağfiret dile | لِذَنْبِكَ: kendi günahın için | وَلِلْمُؤْمِنِينَ: ve inanan erkekler için | وَالْمُؤْمِنَاتِ: ve inanan kadınlar için | وَاللَّهُ: ve Allah | يَعْلَمُ: bilir | مُتَقَلَّبَكُمْ: dönüp dolaşacağınız yeri | وَمَثْوَاكُمْ: ve varıp duracağınız yeri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاعلم FEALM bil ki | أنه ÊNH ki o | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | الله ELLH Allah'tan | واستغفر WESTĞFR ve mağfiret dile | لذنبك LZ̃NBK kendi günahın için | وللمؤمنين WLLMÙMNYN ve inanan erkekler için | والمؤمنات WELMÙMNET ve inanan kadınlar için | والله WELLH ve Allah | يعلم YALM bilir | متقلبكم MTGLBKM dönüp dolaşacağınız yeri | ومثواكم WMS̃WEKM ve varıp duracağınız yeri |
Kırık Meal (Okunuş) : |feǎ'lem: bil ki | ennehu: ki o | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | llahu: Allah'tan | vesteğfir: ve mağfiret dile | liƶenbike: kendi günahın için | velilmu'minīne: ve inanan erkekler için | velmu'mināti: ve inanan kadınlar için | vallahu: ve Allah | yeǎ'lemu: bilir | muteḳallebekum: dönüp dolaşacağınız yeri | ve meṧvākum: ve varıp duracağınız yeri |
Kırık Meal (Transcript) : |FEALM: bil ki | ÊNH: ki o | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | ELLH: Allah'tan | VESTĞFR: ve mağfiret dile | LZ̃NBK: kendi günahın için | VLLMÙMNYN: ve inanan erkekler için | VELMÙMNET: ve inanan kadınlar için | VELLH: ve Allah | YALM: bilir | MTGLBKM: dönüp dolaşacağınız yeri | VMS̃VEKM: ve varıp duracağınız yeri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık bil ki şüphe yok, Allah'tan başka yoktur tapacak ve kendi suçun ve inanan erkeklerle kadınların suçları için yarlıganma dile ve Allah, sizin dönüp dolaştığınız yeri de, size yurt olacak yeri de bilmektedir.
Adem Uğur : Bil ki, Allah'tan başka ilâh yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir.
Ahmed Hulusi : Gerçek buysa bil ki, Lâ ilâhe illAllâh (Tanrı yoktur; sadece Allâh); kendi zenbin (beşer yanının getirdiği perdelilikten kaynaklanan kusurlar), iman eden erkekler ve iman eden kadınlar için mağfiret dile (bağışlanmaları için Hakikati kavramalarına çalış)! Allâh dönüp dolaştığınız yeri (hâllerinizi) de, varıp sonsuz yaşayacağınız yeri de bilir!
Ahmet Tekin : Yâ Muhammed! Hak ilâhın yalnızca Allah olduğunun ilmî delillerle sabit olduğunu bil. Kendi günahlarının, mü’min erkeklerin, mü’min kadınların affı için Allah’tan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dile. Allah, sizin cihad için, ticaret için gezip dolaştığınız yeri de, devamlı ikametgâhınızı da, dünyanızı da, âhiretinizi de bilir.
Ahmet Varol : Bil ki, Allah'tan başka ilâh yoktur ve kendi günâhın için de, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar için de bağışlanma dile. Allah dönüp dolaştığınız yeri de barındığınız yeri de bilir.
Ali Bulaç : Şu halde bil; gerçekten, Allah'tan başka ilah yoktur. Hem kendi günahın, hem mü'min erkekler ve mü'min kadınlar için mağfiret dile. Allah, sizin dönüp dolaşacağınız yeri bilir, konaklama yerinizi de.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi (Ey Rasûlüm): Şunu bil ki, Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur. Bir de kendi günahına ve mümin erkeklerle mümin kadınlara mağfiret dile. Allah (dünyada) dolaştığınız yeri de bilir, (ahirette) duracağınız yeri de...
Bekir Sadak : Bil ki, Allah'tan baska tanri yoktur; kendinin, inanmis erkek ve kadinlarin gunahlarinin bagislanmasini dile. Allah, gezip dolastiginiz ve duracaginiz yerleri bilir. *
Celal Yıldırım : Bil ki, başka hiçbir ilâh yok ancak Allah var. Hem kendi kusurlarından hem de mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların kusur ve günahlarından dolayı bağışlanma dile.. Allah, dönüp dolaşacağınız, varıp kalacağınız yeri bilir.
Diyanet İşleri : Bil ki Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hem kendinin, hem de inanmış erkek ve kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de, içinde kalacağınız yeri de bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Bil ki, Allah'tan başka tanrı yoktur; kendinin, inanmış erkek ve kadınların günahlarının bağışlanmasını dile. Allah, gezip dolaştığınız ve duracağınız yerleri bilir.
Diyanet Vakfi : Bil ki, Allah'tan başka ilâh yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir.
Edip Yüksel : Bil ki, ALLAH'tan başka tanrı yoktur. Kendinin, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günahları için bağışlanma dile. ALLAH sizin tüm hareketlerinizi ve duracağınız yeri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Bil ki, Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hem kendi günahın için, hem de mümin erkekler ve mümin kadınlar için Allah'tan bağışlanma dile. Allah, sizin gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi şunu bil ki, Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur. Bil de günahına, inanan erkeklere ve inanan kadınlara bağışlanma dile. Allah, dolaştığınız yeri de bilir, durduğunuz yeri de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi bunu bil ki «başka tanrı yok ancak bir Allah», bil de günahına ve mü'minîn-ü mü'minata istiğfar eyle, Allah dolaştığınız yeri de bilir durduğunuz yeri de
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Allah'tan başka ilah olmadığını bil ve kendi günahına, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günahları için Allah'tan mağfiret dile. Allah, gezip dolaştığınız ve duracağınız yeri bilir.
Gültekin Onan : Şu halde bil; gerçekten, Tanrı'dan başka tanrı yoktur. Hem kendi günahın, hem inançlı (erkek)ler hem de inançlı (kadın)lar için mağfiret dile! Tanrı, sizin dönüp dolaşacağınız (mütekallebeküm) yeri bilir, konaklama yerinizi de.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse, şüphesiz Allah'tan başka ilâh diye bir şeyin olmadığını bil! Kendi günahın için, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için bağışlanma dile. Ve Allah, sizin gezip dolaştığınız yeri ve durduğunuz yeri bilir.
Hasan Basri Çantay : Binâen'aleyh (fırsat elde iken) şu: «Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur» hakıykatını bil, hem kendinin, hem erkek mü'minlerle kadın mü'minlerin günâhının yarlığanmasını iste Allah dolaşdığınız yeri de bilir, barındığınız yeri de.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) İşte gerçekten şunu bil ki, Allah’dan başka ilâh yoktur! Hem kendi günahın için, hem de mü’min erkeklerle mü’min kadınlar için (Allah’dan) mağfiret dile!Allah, (dünyada) gezip dolaştığınız yeri de, (âhirette) kalacağınız yeri de bilir.
İbni Kesir : Bil ki; Allah'tan başk ailah yokturç Hem kendinin, hem de mü'min erkeklerle mü'min kadınların günahlarının bağışlanmasını dile. Allah, dolaştığınız yeri de, barındığınız yeri de bilir.
İskender Evrenosoğlu : Bu durumda Allah'tan başka İlâh olmadığını bil ve kendi günahların için, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar için mağfiret dile. Ve Allah, sizin dönüşünüzü ve sizin yurdunuzu bilir.
Muhammed Esed : O halde, (ey insanoğlu,) bil ki Allah'tan başka ilah yoktur ve (hala vakit varken) kendi günahlarının ve öteki bütün mümin erkek ve kadınların (günahlarının) bağışlanmasını dile! Çünkü Allah bütün geliş gidişlerinizi ve (dinlenmek için) bütün kalışlarınızı bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi şunu bil ki, «Şüphe yok, Allah'tan başka ilâh yoktur». Ve günâhın için ve imânlı erkekler ile imânlı kadınlar için mağfiret dile. Ve Allah, dolaştığınız yeri de, durduğunuz yeri de bilir.
Ömer Öngüt : Bil ki Allah'tan başka ilâh yoktur. Hem kendinin hem de erkek müminlerle kadın müminlerin günahlarının bağışlanmasını dile. Allah (dünyada) gezip dolaştığınız yerleri de bilir, (ahirette) duracağınız yeri de bilir.
Şaban Piriş : Öyleyse bil ki Allah’tan başka ilah yoktur. Günahların için, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için bağışlanma dile! Allah, dolaştığınız yeri ve varacağınız yeri bilir.
Suat Yıldırım : O halde şu gerçeği hiç unutma ki: Allah’tan başka ilah yoktur. Sen hem kendi günahın, hem mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahı için Allah’tan af dile! Allah, (dünyada) dönüp dolaştığınız yeri de (âhirette) varıp duracağınız yeri de pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Allah'tan başka tanrı olmadığını bil ve kendi günâhın, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günâhı için (Allah'tan) mağfiret dile. Allâh, dönüp dolaşacağınız yeri ve varıp duracağınız yeri bilir.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde bil; gerçek şu ki, Allah'tan başka ilah yoktur. Hem kendi günahın, hem mü'min erkekler ve mü'min kadınlar için mağfiret dile. Allah, sizin dönüp dolaşacağınız yeri de bilir, konaklama yerinizi de.
Ümit Şimşek : Allah'tan başka tanrı olmadığını bil; kendi günahın için ve mü'min erkeklerle mü'min kadınlar için Allah'tan af dile. Allah sizin dolaştığınız yeri de bilir, varacağınız yeri de.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan başka tanrı olmadığını kuşkusuzca bil! Hem kendi günahın için hem de mümin erkeklerle mümin kadınlar için af dile. Allah sizin, dönüp dolaşacağınız yeri de varıp ulaşacağınız yeri de bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}