» 47 / Muhammed  36:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
2. الْحَيَاةُ (ELḪYET) = l-Hayātu : hayatı
3. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
4. لَعِبٌ (LAB) = leǐbun : bir oyundur
5. وَلَهْوٌ (VLHV) = velehvun : ve eğlencedir
6. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
7. تُؤْمِنُوا (TÙMNVE) = tu'minū : inanırsanız
8. وَتَتَّقُوا (VTTGVE) = ve tetteḳū : ve korunursanız
9. يُؤْتِكُمْ (YÙTKM) = yu'tikum : size verir
10. أُجُورَكُمْ (ÊCVRKM) = ucūrakum : mükafatlarınızı
11. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
12. يَسْأَلْكُمْ (YSÊLKM) = yeselkum : sizden istemez
13. أَمْوَالَكُمْ (ÊMVELKM) = emvālekum : mallarınızı
şüphesiz | hayatı | dünya | bir oyundur | ve eğlencedir | ve eğer | inanırsanız | ve korunursanız | size verir | mükafatlarınızı | ve | sizden istemez | mallarınızı |

[] [ḪYY] [D̃NV] [LAB] [LHV] [] [EMN] [VGY] [ETY] [ECR] [] [SEL] [MVL]
ÎNME ELḪYET ELD̃NYE LAB VLHV VÎN TÙMNVE VTTGVE YÙTKM ÊCVRKM VLE YSÊLKM ÊMVELKM

innemā l-Hayātu d-dunyā leǐbun velehvun ve in tu'minū ve tetteḳū yu'tikum ucūrakum ve lā yeselkum emvālekum
إنما الحياة الدنيا لعب ولهو وإن تؤمنوا وتتقوا يؤتكم أجوركم ولا يسألكم أموالكم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
لعب ل ع ب | LAB LAB leǐbun bir oyundur (is) play
ولهو ل ه و | LHV VLHV velehvun ve eğlencedir and amusement.
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNVE tu'minū inanırsanız you believe
وتتقوا و ق ي | VGY VTTGVE ve tetteḳū ve korunursanız and fear (Allah)
يؤتكم ا ت ي | ETY YÙTKM yu'tikum size verir He will give you
أجوركم ا ج ر | ECR ÊCVRKM ucūrakum mükafatlarınızı your rewards
ولا | VLE ve lā ve and not
يسألكم س ا ل | SEL YSÊLKM yeselkum sizden istemez will ask you
أموالكم م و ل | MVL ÊMVELKM emvālekum mallarınızı (for) your wealth.

47:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | hayatı | dünya | bir oyundur | ve eğlencedir | ve eğer | inanırsanız | ve korunursanız | size verir | mükafatlarınızı | ve | sizden istemez | mallarınızı |

[] [ḪYY] [D̃NV] [LAB] [LHV] [] [EMN] [VGY] [ETY] [ECR] [] [SEL] [MVL]
ÎNME ELḪYET ELD̃NYE LAB VLHV VÎN TÙMNVE VTTGVE YÙTKM ÊCVRKM VLE YSÊLKM ÊMVELKM

innemā l-Hayātu d-dunyā leǐbun velehvun ve in tu'minū ve tetteḳū yu'tikum ucūrakum ve lā yeselkum emvālekum
إنما الحياة الدنيا لعب ولهو وإن تؤمنوا وتتقوا يؤتكم أجوركم ولا يسألكم أموالكم

[] [ح ي ي] [د ن و] [ل ع ب] [ل ه و] [] [ا م ن] [و ق ي] [ا ت ي] [ا ج ر] [] [س ا ل] [م و ل]

 » 47 / Muhammed  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominative feminine singular adjective
صفة مرفوعة
لعب ل ع ب | LAB LAB leǐbun bir oyundur (is) play
Lam,Ayn,Be,
30,70,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولهو ل ه و | LHV VLHV velehvun ve eğlencedir and amusement.
Vav,Lam,He,Vav,
6,30,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNVE tu'minū inanırsanız you believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتتقوا و ق ي | VGY VTTGVE ve tetteḳū ve korunursanız and fear (Allah)
Vav,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,400,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يؤتكم ا ت ي | ETY YÙTKM yu'tikum size verir He will give you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجوركم ا ج ر | ECR ÊCVRKM ucūrakum mükafatlarınızı your rewards
,Cim,Vav,Re,Kef,Mim,
,3,6,200,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يسألكم س ا ل | SEL YSÊLKM yeselkum sizden istemez will ask you
Ye,Sin,,Lam,Kef,Mim,
10,60,,30,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أموالكم م و ل | MVL ÊMVELKM emvālekum mallarınızı (for) your wealth.
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: şüphesiz | الْحَيَاةُ: hayatı | الدُّنْيَا: dünya | لَعِبٌ: bir oyundur | وَلَهْوٌ: ve eğlencedir | وَإِنْ: ve eğer | تُؤْمِنُوا: inanırsanız | وَتَتَّقُوا: ve korunursanız | يُؤْتِكُمْ: size verir | أُجُورَكُمْ: mükafatlarınızı | وَلَا: ve | يَسْأَلْكُمْ: sizden istemez | أَمْوَالَكُمْ: mallarınızı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME şüphesiz | الحياة ELḪYET hayatı | الدنيا ELD̃NYE dünya | لعب LAB bir oyundur | ولهو WLHW ve eğlencedir | وإن WÎN ve eğer | تؤمنوا TÙMNWE inanırsanız | وتتقوا WTTGWE ve korunursanız | يؤتكم YÙTKM size verir | أجوركم ÊCWRKM mükafatlarınızı | ولا WLE ve | يسألكم YSÊLKM sizden istemez | أموالكم ÊMWELKM mallarınızı |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: şüphesiz | l-Hayātu: hayatı | d-dunyā: dünya | leǐbun: bir oyundur | velehvun: ve eğlencedir | ve in: ve eğer | tu'minū: inanırsanız | ve tetteḳū: ve korunursanız | yu'tikum: size verir | ucūrakum: mükafatlarınızı | ve lā: ve | yeselkum: sizden istemez | emvālekum: mallarınızı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: şüphesiz | ELḪYET: hayatı | ELD̃NYE: dünya | LAB: bir oyundur | VLHV: ve eğlencedir | VÎN: ve eğer | TÙMNVE: inanırsanız | VTTGVE: ve korunursanız | YÙTKM: size verir | ÊCVRKM: mükafatlarınızı | VLE: ve | YSÊLKM: sizden istemez | ÊMVELKM: mallarınızı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâ yaşayışı, ancak bir oyundur, bir eğlence ve inanır ve çekinirseniz göreceksiniz ki size mükâfâtınızı vermektedir ve bütün mallarınızı istememektedir.
Adem Uğur : Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez.
Ahmed Hulusi : Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlencedir! Eğer iman eder ve korunursanız, hem ecirlerinizi verir ve hem de sizden bütün mallarınızı (bu yolda sarf etmenizi) istemez!
Ahmet Tekin : Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışırsanız, günahlardan arınır, azaptan korunursanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız, Allah size mükâfatınızı verir. Sizden, mallarınızı tamamen sarf etmenizi istemez.
Ahmet Varol : Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız (Allah) size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Ali Bulaç : Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Ali Fikri Yavuz : Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve (küfürden) sakınırsanız, (Allah ahirette) size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızın tamamını da istemez.
Bekir Sadak : Dogrusu dunya hayati oyun ve oyalanmadir. Eger inanir ve Allah'a karsi gelmekten sakinirsaniz, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarinizi tamamen sarfetmenizi istemez.
Celal Yıldırım : Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başkası değildir. Eğer dosdoğru inanır ve saygı ile sakınırsanız, O sizin için ecirlerinizi (iyi amellerinizin karşılığını) verir ve sizden mallarınızı istemez.
Diyanet İşleri : Şüphesiz dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, O size mükâfatınızı verir ve sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.
Diyanet Vakfi : Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez.
Edip Yüksel : Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İnanıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer iman eder kötülükten sakınırsanız, Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden bütün mallarınızı harcamanızı da istemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah'tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dünya hayat bir oyun ve eğlenceden ıbârettir, halbuki siz iyman eder de iyi korunursanız size hem ecirlerinizi verir hem de sizden bütün mallarınızı istemez
Fizilal-il Kuran : Doğrusu dünya hayatı ancak oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder sakınırsanız Allah size mükafatlarını verir ve sizden mallarınızın tümünü sarf etmenizi istemez.
Gültekin Onan : Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz şu dünyadaki basit hayat, ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, Allah size ödüllerinizi verir, sizden mallarınızı da istemez.
Hasan Basri Çantay : Dünyâ hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer îman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamâmını) da istemez.
Hayrat Neşriyat : Dünya hayâtı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer îmân edip (günahlardan)sakınırsanız, (Allah) size mükâfâtınızı verir. Hem sizden (cihâd için bütün) mallarınızı istemiyor.
İbni Kesir : Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki dünya hayatı bir oyun ve eğlencedir. Ve eğer âmenû olursanız ve takva sahibi olursanız (Allah'a ulaşmayı dilerseniz) size ecirleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Muhammed Esed : Bu dünya hayatı, bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir: ama eğer (Allah'a) inanır ve O'na karşı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiğiniz) her türlü ödülü bağışlayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları (kendi davası uğrunda feda etmenizi) istemez;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, dünya hayatı bir oyundur ve bir eğlencedir ve eğer imân ederseniz ve ittikada bulunursanız size ücretlerinizi verir ve sizden (bütün) mallarınızı da istemez.
Ömer Öngüt : Dünya hayatı ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız, O size mükâfatlarınızı verir, mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez.
Şaban Piriş : Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve korunursanız, size mükafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez.
Suat Yıldırım : Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve haramlardan sakınırsanız, hem size mükâfatlarınızı verir, hem de mallarınızın tamamını istemez.
Süleyman Ateş : Dünyâ hayâtı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günâhlardan) korunursanız (Allâh) size mükâfâtlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınıp korkarsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Ümit Şimşek : Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka nedir ki? Eğer siz iman eder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O sizi ödüllendirir. Üstelik Allah sizden bütün malınızı da istemiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}