» 47 / Muhammed  11:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu böyledir
2. بِأَنَّ (BÊN) = bienne : çünkü
3. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
4. مَوْلَى (MVL) = mevlā : koruyucusudur
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
6. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(ların)
7. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve şüphesiz
8. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirlerin ise
9. لَا (LE) = lā : yoktur
10. مَوْلَىٰ (MVL) = mevlā : koruyucuları
11. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
bu böyledir | çünkü | Allah | koruyucusudur | kimselerin | inanan(ların) | ve şüphesiz | kafirlerin ise | yoktur | koruyucuları | onların |

[] [] [] [VLY] [] [EMN] [] [KFR] [] [VLY] []
Z̃LK BÊN ELLH MVL ELZ̃YN ËMNVE VÊN ELKEFRYN LE MVL LHM

ƶālike bienne llahe mevlā elleƶīne āmenū ve enne l-kāfirīne mevlā lehum
ذلك بأن الله مولى الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu böyledir That
بأن | BÊN bienne çünkü (is) because
الله | ELLH llahe Allah Allah
مولى و ل ي | VLY MVL mevlā koruyucusudur (is the) Protector
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ların) believe,
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz and that
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin ise the disbelievers -
لا | LE yoktur (there is) no
مولى و ل ي | VLY MVL mevlā koruyucuları protector
لهم | LHM lehum onların for them.

47:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu böyledir | çünkü | Allah | koruyucusudur | kimselerin | inanan(ların) | ve şüphesiz | kafirlerin ise | yoktur | koruyucuları | onların |

[] [] [] [VLY] [] [EMN] [] [KFR] [] [VLY] []
Z̃LK BÊN ELLH MVL ELZ̃YN ËMNVE VÊN ELKEFRYN LE MVL LHM

ƶālike bienne llahe mevlā elleƶīne āmenū ve enne l-kāfirīne mevlā lehum
ذلك بأن الله مولى الذين آمنوا وأن الكافرين لا مولى لهم

[] [] [] [و ل ي] [] [ا م ن] [] [ك ف ر] [] [و ل ي] []

 » 47 / Muhammed  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu böyledir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأن | BÊN bienne çünkü (is) because
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مولى و ل ي | VLY MVL mevlā koruyucusudur (is the) Protector
Mim,Vav,Lam,,
40,6,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ların) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأن | VÊN ve enne ve şüphesiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin ise the disbelievers -
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
مولى و ل ي | VLY MVL mevlā koruyucuları protector
Mim,Vav,Lam,,
40,6,30,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لهم | LHM lehum onların for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu böyledir | بِأَنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | مَوْلَى: koruyucusudur | الَّذِينَ: kimselerin | امَنُوا: inanan(ların) | وَأَنَّ: ve şüphesiz | الْكَافِرِينَ: kafirlerin ise | لَا: yoktur | مَوْلَىٰ: koruyucuları | لَهُمْ: onların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK bu böyledir | بأن BÊN çünkü | الله ELLH Allah | مولى MWL koruyucusudur | الذين ELZ̃YN kimselerin | آمنوا ËMNWE inanan(ların) | وأن WÊN ve şüphesiz | الكافرين ELKEFRYN kafirlerin ise | لا LE yoktur | مولى MWL koruyucuları | لهم LHM onların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu böyledir | bienne: çünkü | llahe: Allah | mevlā: koruyucusudur | elleƶīne: kimselerin | āmenū: inanan(ların) | ve enne: ve şüphesiz | l-kāfirīne: kafirlerin ise | : yoktur | mevlā: koruyucuları | lehum: onların |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu böyledir | BÊN: çünkü | ELLH: Allah | MVL: koruyucusudur | ELZ̃YN: kimselerin | ËMNVE: inanan(ların) | VÊN: ve şüphesiz | ELKEFRYN: kafirlerin ise | LE: yoktur | MVL: koruyucuları | LHM: onların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kâfirlerin yardımcısı yoktur.
Adem Uğur : Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Ahmed Hulusi : İşte (gerçek durum) bu! Allâh, iman edenlerde Mevlâ'dır! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların mevlâsı yoktur!
Ahmet Tekin : Bütün bunlar, Allah’ın, iman edenlerin mevlâsı, emrinde oldukları otorite, koruyucuları olması; kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin, nankörlerin de, mevlâlarının, koruyucularının olmaması dolayısıyladır.
Ahmet Varol : Bu, Allah'ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.
Bekir Sadak : Cunku Allah inananlarin sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur. *
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur.
Diyanet İşleri : Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
Diyanet Vakfi : Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel : Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyledir, çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır, kafirler için ise yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlâsıdır, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Fizilal-il Kuran : Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
Hakkı Yılmaz : "İşte mü’minlerin bahtiyarlığı, kâfirlerin perişanlığı, şüphesiz Allah'ın iman eden kimselerin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakını olması, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden /inanmayanlar için yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın diye bir şeyin olmamasındandır. "
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur.
İbni Kesir : İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla'sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Bu, Allah'ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur.
Muhammed Esed : Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Ömer Öngüt : Bunun sebebi şudur: Allah iman edenlerin dostudur. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş : Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah’tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.
Süleyman Ateş : Bu böyledir, çünkü Allâh inananların koruyucusudur. Kâfirlerin ise koruyucuları yoktur.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur.
Ümit Şimşek : Zira Allah iman edenlerin dostudur; kâfirlerin ise hiçbir dostu yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}