» 47 / Muhammed  38:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 38
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَا (HE) = hā : onlar
2. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : sizin
3. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : onlarsınız ki
4. تُدْعَوْنَ (TD̃AVN) = tud'ǎvne : çağrılıyorsunuz
5. لِتُنْفِقُوا (LTNFGVE) = litunfiḳū : infak etmeye
6. فِي (FY) = fī :
7. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
9. فَمِنْكُمْ (FMNKM) = feminkum : ama içinizden
10. مَنْ (MN) = men : kimisi
11. يَبْخَلُ (YBḢL) = yebḣalu : cimrilik ediyor
12. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kimse
13. يَبْخَلْ (YBḢL) = yebḣal : cimrilik eden
14. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : şüphesiz
15. يَبْخَلُ (YBḢL) = yebḣalu : cimrilik etmiş olur
16. عَنْ (AN) = ǎn : karşı
17. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : kendi nefsine
18. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
19. الْغَنِيُّ (ELĞNY) = l-ğaniyyu : zengindir
20. وَأَنْتُمُ (VÊNTM) = veentumu : ve sizler
21. الْفُقَرَاءُ (ELFGREÙ) = l-fuḳarā'u : fakirsiniz
22. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
23. تَتَوَلَّوْا (TTVLVE) = tetevellev : yüz çevirecek olursanız
24. يَسْتَبْدِلْ (YSTBD̃L) = yestebdil : yerinize getirir
25. قَوْمًا (GVME) = ḳavmen : bir toplum
26. غَيْرَكُمْ (ĞYRKM) = ğayrakum : sizden başka
27. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
28. لَا (LE) = lā :
29. يَكُونُوا (YKVNVE) = yekūnū : onlar olmazlar
30. أَمْثَالَكُمْ (ÊMS̃ELKM) = emṧālekum : sizin gibi
onlar | sizin | onlarsınız ki | çağrılıyorsunuz | infak etmeye | | yolunda | Allah | ama içinizden | kimisi | cimrilik ediyor | ve kimse | cimrilik eden | şüphesiz | cimrilik etmiş olur | karşı | kendi nefsine | ve Allah | zengindir | ve sizler | fakirsiniz | ve eğer | yüz çevirecek olursanız | yerinize getirir | bir toplum | sizden başka | sonra | | onlar olmazlar | sizin gibi |

[] [] [] [D̃AV] [NFG] [] [SBL] [] [] [] [BḢL] [] [BḢL] [] [BḢL] [] [NFS] [] [ĞNY] [] [FGR] [] [VLY] [BD̃L] [GVM] [ĞYR] [] [] [KVN] [MS̃L]
HE ÊNTM HÙLEÙ TD̃AVN LTNFGVE FY SBYL ELLH FMNKM MN YBḢL VMN YBḢL FÎNME YBḢL AN NFSH VELLH ELĞNY VÊNTM ELFGREÙ VÎN TTVLVE YSTBD̃L GVME ĞYRKM S̃M LE YKVNVE ÊMS̃ELKM

entum hā'ulā'i tud'ǎvne litunfiḳū sebīli llahi feminkum men yebḣalu ve men yebḣal feinnemā yebḣalu ǎn nefsihi vallahu l-ğaniyyu veentumu l-fuḳarā'u ve in tetevellev yestebdil ḳavmen ğayrakum ṧumme yekūnū emṧālekum
ها أنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل فإنما يبخل عن نفسه والله الغني وأنتم الفقراء وإن تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لا يكونوا أمثالكم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ها | HE onlar Lo!
أنتم | ÊNTM entum sizin You are
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i onlarsınız ki these,
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN tud'ǎvne çağrılıyorsunuz called
لتنفقوا ن ف ق | NFG LTNFGVE litunfiḳū infak etmeye to spend
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah -
فمنكم | FMNKM feminkum ama içinizden but among you
من | MN men kimisi (are some) who
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣalu cimrilik ediyor withhold,
ومن | VMN ve men ve kimse and whoever
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣal cimrilik eden withholds,
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz then only
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣalu cimrilik etmiş olur he withholds
عن | AN ǎn karşı from
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi kendi nefsine himself.
والله | VELLH vallahu ve Allah But Allah
الغني غ ن ي | ĞNY ELĞNY l-ğaniyyu zengindir (is) Free of need,
وأنتم | VÊNTM veentumu ve sizler while you
الفقراء ف ق ر | FGR ELFGREÙ l-fuḳarā'u fakirsiniz (are) the needy.
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
تتولوا و ل ي | VLY TTVLVE tetevellev yüz çevirecek olursanız you turn away
يستبدل ب د ل | BD̃L YSTBD̃L yestebdil yerinize getirir He will replace you
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplum (with) a people
غيركم غ ي ر | ĞYR ĞYRKM ğayrakum sizden başka other than you,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لا | LE not
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū onlar olmazlar they will be
أمثالكم م ث ل | MS̃L ÊMS̃ELKM emṧālekum sizin gibi (the) likes of you.

47:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar | sizin | onlarsınız ki | çağrılıyorsunuz | infak etmeye | | yolunda | Allah | ama içinizden | kimisi | cimrilik ediyor | ve kimse | cimrilik eden | şüphesiz | cimrilik etmiş olur | karşı | kendi nefsine | ve Allah | zengindir | ve sizler | fakirsiniz | ve eğer | yüz çevirecek olursanız | yerinize getirir | bir toplum | sizden başka | sonra | | onlar olmazlar | sizin gibi |

[] [] [] [D̃AV] [NFG] [] [SBL] [] [] [] [BḢL] [] [BḢL] [] [BḢL] [] [NFS] [] [ĞNY] [] [FGR] [] [VLY] [BD̃L] [GVM] [ĞYR] [] [] [KVN] [MS̃L]
HE ÊNTM HÙLEÙ TD̃AVN LTNFGVE FY SBYL ELLH FMNKM MN YBḢL VMN YBḢL FÎNME YBḢL AN NFSH VELLH ELĞNY VÊNTM ELFGREÙ VÎN TTVLVE YSTBD̃L GVME ĞYRKM S̃M LE YKVNVE ÊMS̃ELKM

entum hā'ulā'i tud'ǎvne litunfiḳū sebīli llahi feminkum men yebḣalu ve men yebḣal feinnemā yebḣalu ǎn nefsihi vallahu l-ğaniyyu veentumu l-fuḳarā'u ve in tetevellev yestebdil ḳavmen ğayrakum ṧumme yekūnū emṧālekum
ها أنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل فإنما يبخل عن نفسه والله الغني وأنتم الفقراء وإن تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لا يكونوا أمثالكم

[] [] [] [د ع و] [ن ف ق] [] [س ب ل] [] [] [] [ب خ ل] [] [ب خ ل] [] [ب خ ل] [] [ن ف س] [] [غ ن ي] [] [ف ق ر] [] [و ل ي] [ب د ل] [ق و م] [غ ي ر] [] [] [ك و ن] [م ث ل]

 » 47 / Muhammed  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ها | HE onlar Lo!
He,Elif,
5,1,

أنتم | ÊNTM entum sizin You are
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
VOC – prefixed vocative particle ha
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
أداة نداء
ضمير منفصل
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i onlarsınız ki these,
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN tud'ǎvne çağrılıyorsunuz called
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لتنفقوا ن ف ق | NFG LTNFGVE litunfiḳū infak etmeye to spend
Lam,Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
30,400,50,80,100,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فمنكم | FMNKM feminkum ama içinizden but among you
Fe,Mim,Nun,Kef,Mim,
80,40,50,20,40,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
من | MN men kimisi (are some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣalu cimrilik ediyor withhold,
Ye,Be,Hı,Lam,
10,2,600,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ومن | VMN ve men ve kimse and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣal cimrilik eden withholds,
Ye,Be,Hı,Lam,
10,2,600,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فإنما | FÎNME feinnemā şüphesiz then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣalu cimrilik etmiş olur he withholds
Ye,Be,Hı,Lam,
10,2,600,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عن | AN ǎn karşı from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi kendi nefsine himself.
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allah But Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
الغني غ ن ي | ĞNY ELĞNY l-ğaniyyu zengindir (is) Free of need,
Elif,Lam,Ğayn,Nun,Ye,
1,30,1000,50,10,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
وأنتم | VÊNTM veentumu ve sizler while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
الفقراء ف ق ر | FGR ELFGREÙ l-fuḳarā'u fakirsiniz (are) the needy.
Elif,Lam,Fe,Gaf,Re,Elif,,
1,30,80,100,200,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تتولوا و ل ي | VLY TTVLVE tetevellev yüz çevirecek olursanız you turn away
Te,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,400,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يستبدل ب د ل | BD̃L YSTBD̃L yestebdil yerinize getirir He will replace you
Ye,Sin,Te,Be,Dal,Lam,
10,60,400,2,4,30,
V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplum (with) a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
غيركم غ ي ر | ĞYR ĞYRKM ğayrakum sizden başka other than you,
Ğayn,Ye,Re,Kef,Mim,
1000,10,200,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū onlar olmazlar they will be
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
أمثالكم م ث ل | MS̃L ÊMS̃ELKM emṧālekum sizin gibi (the) likes of you.
,Mim,Se,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,500,1,30,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَا: onlar | أَنْتُمْ: sizin | هَٰؤُلَاءِ: onlarsınız ki | تُدْعَوْنَ: çağrılıyorsunuz | لِتُنْفِقُوا: infak etmeye | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | فَمِنْكُمْ: ama içinizden | مَنْ: kimisi | يَبْخَلُ: cimrilik ediyor | وَمَنْ: ve kimse | يَبْخَلْ: cimrilik eden | فَإِنَّمَا: şüphesiz | يَبْخَلُ: cimrilik etmiş olur | عَنْ: karşı | نَفْسِهِ: kendi nefsine | وَاللَّهُ: ve Allah | الْغَنِيُّ: zengindir | وَأَنْتُمُ: ve sizler | الْفُقَرَاءُ: fakirsiniz | وَإِنْ: ve eğer | تَتَوَلَّوْا: yüz çevirecek olursanız | يَسْتَبْدِلْ: yerinize getirir | قَوْمًا: bir toplum | غَيْرَكُمْ: sizden başka | ثُمَّ: sonra | لَا: | يَكُونُوا: onlar olmazlar | أَمْثَالَكُمْ: sizin gibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ها HE onlar | أنتم ÊNTM sizin | هؤلاء HÙLEÙ onlarsınız ki | تدعون TD̃AWN çağrılıyorsunuz | لتنفقوا LTNFGWE infak etmeye | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | فمنكم FMNKM ama içinizden | من MN kimisi | يبخل YBḢL cimrilik ediyor | ومن WMN ve kimse | يبخل YBḢL cimrilik eden | فإنما FÎNME şüphesiz | يبخل YBḢL cimrilik etmiş olur | عن AN karşı | نفسه NFSH kendi nefsine | والله WELLH ve Allah | الغني ELĞNY zengindir | وأنتم WÊNTM ve sizler | الفقراء ELFGREÙ fakirsiniz | وإن WÎN ve eğer | تتولوا TTWLWE yüz çevirecek olursanız | يستبدل YSTBD̃L yerinize getirir | قوما GWME bir toplum | غيركم ĞYRKM sizden başka | ثم S̃M sonra | لا LE | يكونوا YKWNWE onlar olmazlar | أمثالكم ÊMS̃ELKM sizin gibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |: onlar | entum: sizin | hā'ulā'i: onlarsınız ki | tud'ǎvne: çağrılıyorsunuz | litunfiḳū: infak etmeye | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | feminkum: ama içinizden | men: kimisi | yebḣalu: cimrilik ediyor | ve men: ve kimse | yebḣal: cimrilik eden | feinnemā: şüphesiz | yebḣalu: cimrilik etmiş olur | ǎn: karşı | nefsihi: kendi nefsine | vallahu: ve Allah | l-ğaniyyu: zengindir | veentumu: ve sizler | l-fuḳarā'u: fakirsiniz | ve in: ve eğer | tetevellev: yüz çevirecek olursanız | yestebdil: yerinize getirir | ḳavmen: bir toplum | ğayrakum: sizden başka | ṧumme: sonra | : | yekūnū: onlar olmazlar | emṧālekum: sizin gibi |
Kırık Meal (Transcript) : |HE: onlar | ÊNTM: sizin | HÙLEÙ: onlarsınız ki | TD̃AVN: çağrılıyorsunuz | LTNFGVE: infak etmeye | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | FMNKM: ama içinizden | MN: kimisi | YBḢL: cimrilik ediyor | VMN: ve kimse | YBḢL: cimrilik eden | FÎNME: şüphesiz | YBḢL: cimrilik etmiş olur | AN: karşı | NFSH: kendi nefsine | VELLH: ve Allah | ELĞNY: zengindir | VÊNTM: ve sizler | ELFGREÙ: fakirsiniz | VÎN: ve eğer | TTVLVE: yüz çevirecek olursanız | YSTBD̃L: yerinize getirir | GVME: bir toplum | ĞYRKM: sizden başka | S̃M: sonra | LE: | YKVNVE: onlar olmazlar | ÊMS̃ELKM: sizin gibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bilin ki siz, şunlarsınız: Allah yolunda malınızı, mülkünüzü harcamaya çağrılıyorsunuz da içinizden, nekeslik edenler var ve kim nekeslik ederse ancak kendisine zarar etmiş olur ve Allah, müstağnîdir ve sizsiniz yoksullar ve itâatten yüz çevirirseniz yerinize bir başka topluluğu getirir, sonra görürsünüz ki onlar, size benzememektedir.
Adem Uğur : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar.
Ahmed Hulusi : İşte sizler, Allâh yolunda karşılıksız paylaşmak için davet olunanlarsınız! Sizden kimi de var cimrilik eder! Kim cimrilik ederse cimriliği yalnızca kendi nefsine yapmış olur! Allâh Ğaniyy'dir, sizler fakirlersiniz! Eğer yüz çevirirseniz sizden başka bir toplumu yerinize getirir; onlar sizler gibi olmazlar!
Ahmet Tekin : Bakın ey mü’minler, sizler, Allah yolunda, İslâm uğrunda karşılık gözetmeden gönüllü harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden cimrilik edenler, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenler var. Kim cimrilik eder, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmezse, sırf kendi nefsine karşı kendi aleyhine cimrilik etmiş, kamu düzeninin bozulmasına, güvenliğin sarsılmasına sebebiyet vermiş olur. Allah zengindir, muhtaç değildir, siz ise fakirsiniz, muhtaçsınız. Eğer iktidara gelir, şer’î mükellefiyetleri yerine getirmez, itaatten yüz çevirir, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirmeye devam ederseniz, Allah, yerinize başka kavimler getirir, bu işin başına geçirir. Şunu üstüne basarak belirtelim ki, onlar sizin gibi gevşek, duyarsız, sorumsuz davranmazlar.
Ahmet Varol : İşte sizler böylesiniz. Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz ama içinizden bazıları cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse ancak kendine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer yüz çevirirseniz yerinize başka bir toplum getirir de sonra onlar sizin gibi olmazlar.
Ali Bulaç : İşte sizler böylesiniz; Allah yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz; buna rağmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Allah ise, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip değiştirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar.
Ali Fikri Yavuz : İşte siz, şu kimselersiniz: (Mallarınızdan ancak yüzde iki buçuğunu) Allah yolunda harcamaya davet olunuyorsunuz da, yine içinizden kimisi cimrilik ediyor. Halbuki kim cimrilik ederse, kendi zararına cimrilik etmiş olur. Allah Ganî’dir= hiç bir şeyinize muhtaç değildir. Siz ise, muhtaçlarsınız. Eğer Allah’a ibadetten yüz çevirirseniz, sizin yerinize başka bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin gibi (itaattan çıkmış) olmazlar.
Bekir Sadak : Iste sizler, Allah yolunda sarfetmeye cagirilan kimselersiniz. Kiminiz cimrilik yapiyor ama, cimrilik yapan bilsin ki, ancak kendine karsi cimrilik etmis olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger O'ndan yuz cevirirseniz sizi ortadan kaldirir, sizin gibi olmayacak bir milleti yerinize getirir. *
Celal Yıldırım : İşte sizler, Allah yolunda harcamanız için davet edilenlersiniz! İçinizden bir kısmı cimrilik gösteriyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendine cimrilik etmiş olur. Allah, Ganiy (hiçbir şeye muhtaç değil, her şey O'na muhtaç)dır. Sizler ise, fakirlersiniz (devamlı ihtiyaç içindesiniz). Eğer yüzçevirirseniz (bilin ki) sizin yerinize başkalarını getirir de onlar size (hiç de) benzemezler.
Diyanet İşleri : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz. Ama içinizden cimrilik yapanlar var. Kim cimrilik yaparsa ancak kendi zararına cimrilik yapmış olur. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O’ndan yüz çevirecek olursanız, yerinize başka bir toplum getirir de onlar sizin gibi olmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : İşte sizler, Allah yolunda sarfetmeye çağırılan kimselersiniz. Kiminiz cimrilik yapıyor ama, cimrilik yapan bilsin ki, ancak kendine karşı cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz sizi ortadan kaldırır, sizin gibi olmayacak bir milleti yerinize getirir.
Diyanet Vakfi : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar.
Edip Yüksel : Sizler, ALLAH yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz, ancak bir kısmınız cimrilik etmektedir. Kim cimrilik ederse kendisine karşı cimrilik etmiş olur. ALLAH zengindir, siz ise yoksulsunuz. Yüz çevirirseniz, yerinize başka bir topluluk getirir de onlar sizin gibi olmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte sizler Allah yolunda harcamaya çağrılan kimselersiniz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararına cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer siz Hakk'tan yüz çevirirseniz Allah yerinize başka bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte sizler öyle kimselersiniz ki, Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz da içinizden kimi kıskanıyor (cimrilik ediyor). Oysa kim kıskanır (cimrilik eder) ise kendine kıskanmış (cimrilik etmiş) olur. Allah zengindir, yoksul sizsiniz. Eğer tersine giderseniz, tutar başka bir topluluğu yerinize getirir, sonra onlar sizin gibi olmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte siz şunlarsınız: Allah yolunda infak etmeğe (ıktıza eden masrafı vermeğe) da'vet olunuyorsunuz da yine içinizden kimisi kıskanıyor, halbuki kim kıskanırsa kendine kıskanmış olur, Allah ganî, fukara sizsiniz (ihtiyac sizin) ve eğer tersine giderseniz başka bir kavmı tutar yerinize getirir sonra onlar sizin gibi olmazlar
Fizilal-il Kuran : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz; fakat içinizden kiminiz cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse o ancak kendisine cimrilik eder. Allah zengindir, sizler fakirsiniz. Eğer yüz çevirecek olursanız, yerinize başka bir toplum gelir de onlar sizin gibi olmazlar.
Gültekin Onan : İşte sizler böylesiniz; Tanrı yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz; buna rağmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Tanrı ise, ganiy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip değiştirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar.
Hakkı Yılmaz : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağrılan kimselersiniz. Öyleyken sizden kimileri cimrilik ediyor. Ve kim cimrilik ederse, artık kendi benliğinden cimrilik ediyordur. Ve Allah zengindir, siz ise fakirlersiniz. Eğer siz, yüz çevirirseniz, Allah yerinize sizden başka bir toplum getirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz olmazlar.
Hasan Basri Çantay : İşte siz Allah yolunda (ancak farz olanı) harcamanıza da'vet edilmekde olanlarsınız. Fakat İçinizde (yine) cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi nefsine cimrilik etmiş olur. Allah (sizin nafakanıza muhtâc değildir) ganîdir. Siz ise (Onun) fakirler (i, muhtaçları) sınız. Eğer (Ona tâatden) yüz çevirirseniz yerinize sizden başka bir kavmi getirir. Sonra da onlar sizin benzerleriniz olmazlar.
Hayrat Neşriyat : İşte siz o kimselersiniz ki, (size verilenlerin bir kısmını) Allah yolunda sarf etmeye çağrılıyorsunuz. Fakat içinizden bazıları cimrilik ediyor. Hâlbuki kim cimrilik ederse, o takdirde ancak kendi nefsine karşı cimrilik etmiş olur. Çünki Allah zengindir, siz ise fakir kimselersiniz. Eğer yüz çevirirseniz, (Allah) yerinize sizden başka bir kavim getirir de sonra(onlar) sizin gibi olmazlar.
İbni Kesir : İşte sizler; Allah yolunda infak etmek için çağrılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse; ancak kendi nefsine cimrilik etmiş olur. Allah; Gani'dir, siz ise fakirlersiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz; yerinize sizden başka bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin benzerleriniz olmazlar.
İskender Evrenosoğlu : İşte siz böylesiniz. Allah yolunda infâk etmeye davet edilirsiniz, buna rağmen sizden bir kısmınız cimrilik yapar. Ve kim cimrilik yaparsa o taktirde sadece kendi nefsi için cimrilik yapar. Ve Allah Gani'dir (zengindir). Ve sizler fakirsiniz. Ve eğer siz (haktan) dönerseniz, (sizi) sizden başka bir kavimle değiştirir. Sonra onlar sizin gibi (cimri) olmazlar.
Muhammed Esed : Bakın, (ey müminler,) sizler Allah yolunda sınırsızca harcama yapmaya çağrılıyorsunuz: ama sizin aranızda (bile) cimrice davrananlar var! Ve kim (Allah yolunda) cimrice davranırsa, sadece kendisine karşı cimrilik yapmış olur. Çünkü Allah kendi kendine yeterlidir, halbuki siz (O'na) muhtaçsınız; ve şayet (O'ndan) yüz çevirirseniz, başka toplumları sizin yerinize geçirir ve onlar sizin gibi yapmazlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte sizler, o kimselersiniz ki, Allah yolunda infakta bulunmaya dâvet olunursunuz da sizden kimi cimrilikte bulunur. Halbuki, kim cimrilikte bulunursa şüphe yok ki, kendi nefsi için cimrilikte bulunmuş olur. Ve Allah ganîdir. Sizler ise fakirlersinizdir. Ve eğer siz kaçınırsanız, sizden başka bir kavmi (yerinize) tebdîl eder. Sonra onlar, sizin emsaliniz olmazlar.
Ömer Öngüt : İşte sizler, Allah yolunda infak etmeye çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Amma cimrilik eden bilsin ki, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer ondan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir kavim getirir de, onlar sizin gibi olmazlar.
Şaban Piriş : -İşte siz, Allah yolunda harcamaya davet olunan kimselersiniz. Fakat, sizden cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi aleyhine cimrilik eder. Allah kendi kendine yeterlidir, siz muhtaçsınız. Eğer yüz çevirirseniz, sizi başka bir toplum ile değiştirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz de olmazlar.
Suat Yıldırım : İşte sizler Allah yolunda harcamaya dâvet ediliyorsunuz. İçinizden bazıları cimrilik ediyor. Her kim cimri davranırsa, ancak kendine cimrilik eder. Müstağnî (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan), Allah’tır; muhtaç olan ise sizlersiniz. Şayet imandan ve takvâdan yüz çevirirseniz O, yerinize başka bir millet getirir de, onlar sizin gibi hayırsız olmazlar.
Süleyman Ateş : İşte sizler, Allâh yolunda harcamağa çağrılıyorsunuz; ama içinizden kimisi cimrilik ediyor. Cimrilik eden, kendi nefsine karşı cimrilik etmiş olur. Allâh zengindir, sizler fakirsiniz. Eğer yüz çevirecek olursanız, Allah, yerinize başka bir toplum getirir de onlar sizin gibi olmazlar.
Tefhim-ul Kuran : İşte sizler böylesiniz; Allah yolunda infak etmeğe çağrılıyorsunuz; buna rağmen sizden kimi cimrilik etmektedir. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik etmektedir. Allah ise, Ganiy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olanlar ise, sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip değiştirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz de olmazlar.
Ümit Şimşek : Siz öyle kimselersiniz ki, Allah yolunda harcamanız istendiğinde, bir kısmınız cimrilik ediyor. Fakat kim cimrilik ederse, kendisi hakkında cimrilik etmiş olur. Çünkü Allah zengin, siz ise muhtaçsınız. Siz yüz çevirirseniz, O sizin yerinize başka bir millet getirir ki, onlar sizin gibi olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrileşmiş olur. Allah Ganî'dir; yoksul olan sizlersiniz. Eğer yüz çevirirseniz, Allah yerinize başka bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}