DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
بأنهم
|
BÊNHM
biennehum
çünkü onlar
(is) because they
Be,,Nun,He,Mim, 2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun حرف جر حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كرهوا
ك ر ه | KRH
KRHVE
kerihū
hoşlanmamışlardır
hate
Kef,Re,He,Vav,Elif, 20,200,5,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
ME
mā
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
أنزل
ن ز ل | NZL
ÊNZL
enzele
indirdiğinden
Allah has revealed,
,Nun,Ze,Lam, ,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض
الله
|
ELLH
llahu
Allah'ın
Allah has revealed,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
فأحبط
ح ب ط | ḪBŦ
FÊḪBŦ
feeHbeTa
(Allah da) heder etmiştir
so He has made worthless
Fe,,Ha,Be,Tı, 80,,8,2,9,
REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb الفاء استئنافية فعل ماض
أعمالهم
ع م ل | AML
ÊAMELHM
eǎ'mālehum
onların amellerini
their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim, ,70,40,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: böyledir | بِأَنَّهُمْ: çünkü onlar | كَرِهُوا: hoşlanmamışlardır | مَا: | أَنْزَلَ: indirdiğinden | اللَّهُ: Allah'ın | فَأَحْبَطَ: (Allah da) heder etmiştir | أَعْمَالَهُمْ: onların amellerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LKböyledir | بأنهم BÊNHMçünkü onlar | كرهوا KRHWEhoşlanmamışlardır | ما ME | أنزل ÊNZLindirdiğinden | الله ELLHAllah'ın | فأحبط FÊḪBŦ(Allah da) heder etmiştir | أعمالهم ÊAMELHMonların amellerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: böyledir | biennehum: çünkü onlar | kerihū: hoşlanmamışlardır | mā: | enzele: indirdiğinden | llahu: Allah'ın | feeHbeTa: (Allah da) heder etmiştir | eǎ'mālehum: onların amellerini |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: böyledir | BÊNHM: çünkü onlar | KRHVE: hoşlanmamışlardır | ME: | ÊNZL: indirdiğinden | ELLH: Allah'ın | FÊḪBŦ: (Allah da) heder etmiştir | ÊAMELHM: onların amellerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
Adem Uğur : Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmed Hulusi : Bunun sebebi şudur: Onlar Allâh'ın inzâl ettiğini nahoş gördüler. . . Bu yüzden (Allâh da) onların yaptıklarını boşa çıkarttı.
Ahmet Tekin : Bu, onların, Allah’ın indirdiğini, Kurân’ı beğenmemeleri sebebiyledir. Böylece amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmet Varol : Bu onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamaları dolayısıyladır. O da, onların amellerini heder etti.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz : Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah’ın indirdiği Kur’an’ı inkâr etmişlerdir. Allah’da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Bekir Sadak : Bu, Allah'in indirdigini begenmediklerinden oturudur. Islerini Allah bunun icin bosa cikarmistir.
Celal Yıldırım : (8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.
Diyanet İşleri : Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah’ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlardır. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir
Fizilal-il Kuran : Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah ta onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Hakkı Yılmaz : Bu, şüphesiz onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Artık Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah’ın indirdiğini hoş görmediler de (O da)onların amellerini boşa çıkardı.
İbni Kesir : İşte böyle. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece (Allah) onların amellerini boşa çıkardı.
Muhammed Esed : Bu, onların Allah'ın indirdiğine nefret duymaları (yüzü)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Ömer Öngüt : İşte böyle. Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş : Bu, onların, Allah’ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir, zira onlar Allah’ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş : Böyledir, çünkü onlar, Allâh'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allâh da onların amellerini heder etmiştir.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler; bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Ümit Şimşek : Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar; onun için Allah onların işlerini heder etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]