: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَسُبْحَانَ: öyle ise tesbih edin | اللَّهِ: Allah'ı | حِينَ: zaman | تُمْسُونَ: akşama girdiğiniz | وَحِينَ: ve zaman | تُصْبِحُونَ: sabaha erdiğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسبحان FSBḪENöyle ise tesbih edin | الله ELLHAllah'ı | حين ḪYNzaman | تمسون TMSWNakşama girdiğiniz | وحين WḪYNve zaman | تصبحون TṦBḪWNsabaha erdiğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesubHāne: öyle ise tesbih edin | llahi: Allah'ı | Hīne: zaman | tumsūne: akşama girdiğiniz | ve Hīne: ve zaman | tuSbiHūne: sabaha erdiğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |FSBḪEN: öyle ise tesbih edin | ELLH: Allah'ı | ḪYN: zaman | TMSVN: akşama girdiğiniz | VḪYN: ve zaman | TṦBḪVN: sabaha erdiğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık tenzîh edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.
Adem Uğur : (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
Ahmed Hulusi : Subhan'dır Allâh, akşamınızda da sabahınızda da!
Ahmet Tekin : Haydi, akşama ulaştığınızda, akşam ve yatsı vaktinde, sabaha kavuştuğunuzda Allah’ı tesbih edin, namaz kılın.
Ahmet Varol : O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah'ı tesbih edin.
Ali Bulaç : Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Ali Fikri Yavuz : O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.
Bekir Sadak : (17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah'i (ki goklerde ve yerde hamd O'na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.
Celal Yıldırım : O halde akşamlarken, sabahlarken Allah'ı tesbîh edin (O'nun için namaz kılın).
Diyanet İşleri : Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.
Diyanet Vakfi : (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
Edip Yüksel : Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah'ı tesbih edin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz
Fizilal-il Kuran : Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah'ı tesbih edin.
Gültekin Onan : Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı'yı tesbih edip (yüceltin).
Hakkı Yılmaz : (17,18) "O hâlde, yapmanız gereken, akşama erdiğinizde, sabaha erdiğinizde, gece sırasında, öğleye erdiğinizde; her zaman Allah'ın tüm noksan sıfatlardan arındırılmasıdır! Göklerde ve yerde de tüm övgüler sadece O'na aittir; başkası övülemez. "
Hasan Basri Çantay : Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).
Hayrat Neşriyat : Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah’ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)!
İbni Kesir : Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah'ı tesbih edin.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah'ı tesbih edin (münezzeh kılın)!
Muhammed Esed : Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;
Mustafa İslamoğlu : Şu halde akşama ulaştığınızda ya da sabah kalktığınızda, yüceler yücesi Allah'ı anın;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ'ya tesbihte bulunun.
Ömer Öngüt : O halde siz akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih edin.
Şaban Piriş : Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin,
Suat Yıldırım : Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah’ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.
Süleyman Ateş : Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allâh'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Ümit Şimşek : Akşama erdiğinizde ve sabaha çıktığınızda Allah'ı tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]