» 30 / Rûm  28:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ضَرَبَ (ŽRB) = Derabe : misal verdi
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
3. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : bir benzetmeyle
4. مِنْ (MN) = min : -den
5. أَنْفُسِكُمْ (ÊNFSKM) = enfusikum : kendiniz-
6. هَلْ (HL) = hel : -mı dır?
7. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için var-
8. مِنْ (MN) = min : -dan
9. مَا (ME) = mā :
10. مَلَكَتْ (MLKT) = meleket : bulunanlar(köleler)-
11. أَيْمَانُكُمْ (ÊYMENKM) = eymānukum : sizin ellerinde
12. مِنْ (MN) = min : -dan
13. شُرَكَاءَ (ŞRKEÙ) = şurakā'e : ortaklar-
14. فِي (FY) = fī :
15. مَا (ME) = mā : şeylerde
16. رَزَقْنَاكُمْ (RZGNEKM) = razeḳnākum : sizi rızıklandırdığımız
17. فَأَنْتُمْ (FÊNTM) = feentum : sizinle
18. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
19. سَوَاءٌ (SVEÙ) = sevā'un : eşit olan
20. تَخَافُونَهُمْ (TḢEFVNHM) = teḣāfūnehum : onlardan çekindiğiniz
21. كَخِيفَتِكُمْ (KḢYFTKM) = keḣīfetikum : çekindiğiniz gibi
22. أَنْفُسَكُمْ (ÊNFSKM) = enfusekum : birbirinizden
23. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
24. نُفَصِّلُ (NFṦL) = nufeSSilu : biz açıklıyoruz
25. الْايَاتِ (EL ËYET) = l-āyāti : ayetleri
26. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : bir toplum için
27. يَعْقِلُونَ (YAGLVN) = yeǎ'ḳilūne : aklını kullanan
misal verdi | size | bir benzetmeyle | -den | kendiniz- | -mı dır? | sizin için var- | -dan | | bulunanlar(köleler)- | sizin ellerinde | -dan | ortaklar- | | şeylerde | sizi rızıklandırdığımız | sizinle | onda | eşit olan | onlardan çekindiğiniz | çekindiğiniz gibi | birbirinizden | işte böyle | biz açıklıyoruz | ayetleri | bir toplum için | aklını kullanan |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [NFS] [] [] [] [] [MLK] [YMN] [] [ŞRK] [] [] [RZG] [] [] [SVY] [ḢVF] [ḢVF] [NFS] [] [FṦL] [EYY] [GVM] [AGL]
ŽRB LKM MS̃LE MN ÊNFSKM HL LKM MN ME MLKT ÊYMENKM MN ŞRKEÙ FY ME RZGNEKM FÊNTM FYH SVEÙ TḢEFVNHM KḢYFTKM ÊNFSKM KZ̃LK NFṦL EL ËYET LGVM YAGLVN

Derabe lekum meṧelen min enfusikum hel lekum min meleket eymānukum min şurakā'e razeḳnākum feentum fīhi sevā'un teḣāfūnehum keḣīfetikum enfusekum keƶālike nufeSSilu l-āyāti liḳavmin yeǎ'ḳilūne
ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من شركاء في ما رزقناكم فأنتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم أنفسكم كذلك نفصل الآيات لقوم يعقلون

 » 30 / Rûm  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe misal verdi He sets forth
لكم | LKM lekum size to you
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen bir benzetmeyle an example
من | MN min -den from
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum kendiniz- yourselves.
هل | HL hel -mı dır? Is
لكم | LKM lekum sizin için var- for you
من | MN min -dan among
ما | ME what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket bulunanlar(köleler)- possess
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānukum sizin ellerinde your right hands
من | MN min -dan any
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙ şurakā'e ortaklar- partners
في | FY in
ما | ME şeylerde what
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNEKM razeḳnākum sizi rızıklandırdığımız We have provided you
فأنتم | FÊNTM feentum sizinle so you
فيه | FYH fīhi onda in it
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'un eşit olan (are) equal,
تخافونهم خ و ف | ḢVF TḢEFVNHM teḣāfūnehum onlardan çekindiğiniz you fear them
كخيفتكم خ و ف | ḢVF KḢYFTKM keḣīfetikum çekindiğiniz gibi as you fear
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusekum birbirinizden yourselves?
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
نفصل ف ص ل | FṦL NFṦL nufeSSilu biz açıklıyoruz We explain
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri the Verses
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLVN yeǎ'ḳilūne aklını kullanan (who) use reason.

30:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

misal verdi | size | bir benzetmeyle | -den | kendiniz- | -mı dır? | sizin için var- | -dan | | bulunanlar(köleler)- | sizin ellerinde | -dan | ortaklar- | | şeylerde | sizi rızıklandırdığımız | sizinle | onda | eşit olan | onlardan çekindiğiniz | çekindiğiniz gibi | birbirinizden | işte böyle | biz açıklıyoruz | ayetleri | bir toplum için | aklını kullanan |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [NFS] [] [] [] [] [MLK] [YMN] [] [ŞRK] [] [] [RZG] [] [] [SVY] [ḢVF] [ḢVF] [NFS] [] [FṦL] [EYY] [GVM] [AGL]
ŽRB LKM MS̃LE MN ÊNFSKM HL LKM MN ME MLKT ÊYMENKM MN ŞRKEÙ FY ME RZGNEKM FÊNTM FYH SVEÙ TḢEFVNHM KḢYFTKM ÊNFSKM KZ̃LK NFṦL EL ËYET LGVM YAGLVN

Derabe lekum meṧelen min enfusikum hel lekum min meleket eymānukum min şurakā'e razeḳnākum feentum fīhi sevā'un teḣāfūnehum keḣīfetikum enfusekum keƶālike nufeSSilu l-āyāti liḳavmin yeǎ'ḳilūne
ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من شركاء في ما رزقناكم فأنتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم أنفسكم كذلك نفصل الآيات لقوم يعقلون

[ض ر ب] [] [م ث ل] [] [ن ف س] [] [] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [ش ر ك] [] [] [ر ز ق] [] [] [س و ي] [خ و ف] [خ و ف] [ن ف س] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

 » 30 / Rûm  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe misal verdi He sets forth
Dad,Re,Be,
800,200,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen bir benzetmeyle an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum kendiniz- yourselves.
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هل | HL hel -mı dır? Is
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
لكم | LKM lekum sizin için var- for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket bulunanlar(köleler)- possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānukum sizin ellerinde your right hands
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -dan any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙ şurakā'e ortaklar- partners
Şın,Re,Kef,Elif,,
300,200,20,1,,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeylerde what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
رزقناكم ر ز ق | RZG RZGNEKM razeḳnākum sizi rızıklandırdığımız We have provided you
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
200,7,100,50,1,20,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأنتم | FÊNTM feentum sizinle so you
Fe,,Nun,Te,Mim,
80,,50,400,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
فيه | FYH fīhi onda in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'un eşit olan (are) equal,
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
تخافونهم خ و ف | ḢVF TḢEFVNHM teḣāfūnehum onlardan çekindiğiniz you fear them
Te,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,He,Mim,
400,600,1,80,6,50,5,40,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كخيفتكم خ و ف | ḢVF KḢYFTKM keḣīfetikum çekindiğiniz gibi as you fear
Kef,Hı,Ye,Fe,Te,Kef,Mim,
20,600,10,80,400,20,40,
P – prefixed preposition ka
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusekum birbirinizden yourselves?
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
نفصل ف ص ل | FṦL NFṦL nufeSSilu biz açıklıyoruz We explain
Nun,Fe,Sad,Lam,
50,80,90,30,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri the Verses
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLVN yeǎ'ḳilūne aklını kullanan (who) use reason.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ضَرَبَ: misal verdi | لَكُمْ: size | مَثَلًا: bir benzetmeyle | مِنْ: -den | أَنْفُسِكُمْ: kendiniz- | هَلْ: -mı dır? | لَكُمْ: sizin için var- | مِنْ: -dan | مَا: | مَلَكَتْ: bulunanlar(köleler)- | أَيْمَانُكُمْ: sizin ellerinde | مِنْ: -dan | شُرَكَاءَ: ortaklar- | فِي: | مَا: şeylerde | رَزَقْنَاكُمْ: sizi rızıklandırdığımız | فَأَنْتُمْ: sizinle | فِيهِ: onda | سَوَاءٌ: eşit olan | تَخَافُونَهُمْ: onlardan çekindiğiniz | كَخِيفَتِكُمْ: çekindiğiniz gibi | أَنْفُسَكُمْ: birbirinizden | كَذَٰلِكَ: işte böyle | نُفَصِّلُ: biz açıklıyoruz | الْايَاتِ: ayetleri | لِقَوْمٍ: bir toplum için | يَعْقِلُونَ: aklını kullanan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ضرب ŽRB misal verdi | لكم LKM size | مثلا MS̃LE bir benzetmeyle | من MN -den | أنفسكم ÊNFSKM kendiniz- | هل HL -mı dır? | لكم LKM sizin için var- | من MN -dan | ما ME | ملكت MLKT bulunanlar(köleler)- | أيمانكم ÊYMENKM sizin ellerinde | من MN -dan | شركاء ŞRKEÙ ortaklar- | في FY | ما ME şeylerde | رزقناكم RZGNEKM sizi rızıklandırdığımız | فأنتم FÊNTM sizinle | فيه FYH onda | سواء SWEÙ eşit olan | تخافونهم TḢEFWNHM onlardan çekindiğiniz | كخيفتكم KḢYFTKM çekindiğiniz gibi | أنفسكم ÊNFSKM birbirinizden | كذلك KZ̃LK işte böyle | نفصل NFṦL biz açıklıyoruz | الآيات EL ËYET ayetleri | لقوم LGWM bir toplum için | يعقلون YAGLWN aklını kullanan |
Kırık Meal (Okunuş) : |Derabe: misal verdi | lekum: size | meṧelen: bir benzetmeyle | min: -den | enfusikum: kendiniz- | hel: -mı dır? | lekum: sizin için var- | min: -dan | : | meleket: bulunanlar(köleler)- | eymānukum: sizin ellerinde | min: -dan | şurakā'e: ortaklar- | : | : şeylerde | razeḳnākum: sizi rızıklandırdığımız | feentum: sizinle | fīhi: onda | sevā'un: eşit olan | teḣāfūnehum: onlardan çekindiğiniz | keḣīfetikum: çekindiğiniz gibi | enfusekum: birbirinizden | keƶālike: işte böyle | nufeSSilu: biz açıklıyoruz | l-āyāti: ayetleri | liḳavmin: bir toplum için | yeǎ'ḳilūne: aklını kullanan |
Kırık Meal (Transcript) : |ŽRB: misal verdi | LKM: size | MS̃LE: bir benzetmeyle | MN: -den | ÊNFSKM: kendiniz- | HL: -mı dır? | LKM: sizin için var- | MN: -dan | ME: | MLKT: bulunanlar(köleler)- | ÊYMENKM: sizin ellerinde | MN: -dan | ŞRKEÙ: ortaklar- | FY: | ME: şeylerde | RZGNEKM: sizi rızıklandırdığımız | FÊNTM: sizinle | FYH: onda | SVEÙ: eşit olan | TḢEFVNHM: onlardan çekindiğiniz | KḢYFTKM: çekindiğiniz gibi | ÊNFSKM: birbirinizden | KZ̃LK: işte böyle | NFṦL: biz açıklıyoruz | EL ËYET: ayetleri | LGVM: bir toplum için | YAGLVN: aklını kullanan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Size, kendinize âit birşeyle örnek getirmede: Kölelerinizden, câriyelerinizden, sizi rızıklandırdığımız şeylerde size ortak olanlar var mı ve siz, o mallarda, onlarla bir olur musunuz, onları mallarınıza ortak eder de onlar da, sizin korkup titrediğiniz gibi o malların üstüne korkup titrerler mi? İşte, akıl eden topluluğa delilleri böylece tekrarlayıp açıklarız.
Adem Uğur : Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mülkiyetiniz altında bulunan köleler içinde, size verdiğimiz rızıklarda -birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz derecede sizinle eşit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? İşte biz âyetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim için böylece açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi : Size nefslerinizden bir misal verdi: Siz yaşam gıdalarınızda (mallarınızda), kölelerinizin ortaklığını kabul eder misiniz? Ki siz mallarda onlarla eşit olmayı kabullenip, kendi nefslerinizden korktuğunuz gibi onlardan korkuyor musunuz? Aklını kullanan bir toplum için dersleri böylece ayrıntılıyoruz.
Ahmet Tekin : Allah konuyu size kendinizden misal getirerek anlatıyor. Size rızık ve servet olarak verdiğimiz şeylerde, meşrû şekilde sahip olduğunuz, üzerlerinde meşrû haklarınız ve otoriteniz, kendileriyle düzgün insanî münasebetleriniz olan köleleriniz, câriyeleriniz, işyerlerinizde çalışan sözleşmeli işçileriniz içinde hiç ortağınız var mı? Servetinizi tasarrufda siz, onlarla kendinizi eşit sayar mısınız? Birbirinizden çekindiğiniz gibi, onlardan da çekinir misiniz? İşte biz, ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden aklını faydalı kullanabilen toplumlar için, Allah’ın birliğini ispatlayan delilleri, birçok konunun çözümünün işaretlerini böyle ayrıntılı açıklıyoruz.
Ahmet Varol : Size kendi nefislerinizden bir örnek verdi: Size rızık olarak verdiklerimizde, ellerinizin sahip olduklarından (kölelerinizden), sizinle eşit derecede, birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekindiğiniz ortaklarınız var mı? Akıl eden bir topluluk için ayetlerimizi işte böyle etraflıca açıklıyoruz.
Ali Bulaç : Size kendi nefislerinizden bir örnek verdi: "Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sağ ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle eşit olup kendi kendinizden korktuğunuz gibi kendilerinden de korktuğunuz (veya çekinip saygı duyduğunuz) ortaklar var mıdır?" İşte biz, aklını kullanabilen bir kavim için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Ali Fikri Yavuz : (Allah’ın, mülkünde ortağı olmadığını iyice anlamanız için), O size kendinizden (şöyle) bir temsil yaptı: Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sahib olduğunuz köleler, size ortaklar değildir; (böyle kölelerinizi mallarınıza ortak yaparak onları sizinle bir tutmazken Allah’ın bazı kullarını ve yaratıklarını O’na nasıl ortak yaparsınız?) Siz (ve onlar), mallarda hiç musavi olur da aranızda birbirinizden, (tek başına mala sahib olma endişesiyle) korktuğunuz gibi, onlardan (kölelerinizden) korkar mısınız? (O halde kölelerinizden bu şekilde korkmaz ve mallarınıza da onları ortak etmeye razı olmazsanız, kullarım olan bazı kimselere, ortaklarım diye ibadet etmekle onların ilâhlarınız olmasına nasıl razı olursunuz?) İşte (kudret ve vahdaniyyetimize delâlet eden) alâmet ve delillerimizi, aklını kullanıb ibret alacak bir kavim için böyle açıklarız.
Bekir Sadak : Allah size kendinizden bir misal vermektedir: Size verdigimiz riziklarda, emrinizde bulunan kolelerinizin de esit surette hak sahibi olmalarina razi olur ve birbirinizi saydiginiz gibi bu ortaklarinizi sayar misiniz ? Dusunen millete ayetleri boylece uzun uzadiya aciklariz.
Celal Yıldırım : Allah size kendinizden bir misâl veriyor: Size rızık olarak verdiğimiz nesnelerde sahibi bulunduğunuz kölelerinizden ortaklarınız bulunsa, ortaklık konusunda birbirinizden korkup endişelendiğiniz gibi onlardan korkarak sizinle onların eşit olmasını ve kendinizi saydığınız gibi onları saymanızı ister misiniz ? İşte biz böylece âyetlerimizi aklını kullanan bir millete bir bir açıklarız.
Diyanet İşleri : Allah, size kendinizden şöyle bir örnek getirdi: Kölelerinizden, verdiğimiz rızıklarda sizinle eşit haklara sahip olan ve birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekindiğiniz ortaklarınız var mı? Düşünen bir topluluk için âyetleri böyle ayrı ayrı açıklıyoruz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah size kendinizden bir misal vermektedir: Size verdiğimiz rızıklarda, emrinizde bulunan kölelerinizin de eşit surette hak sahibi olmalarına razı olur ve birbirinizi saydığınız gibi bu ortaklarınızı sayar mısınız ? Düşünen millete ayetleri böylece uzun uzadıya açıklarız.
Diyanet Vakfi : Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mülkiyetiniz altında bulunan köleler içinde, size verdiğimiz rızıklarda -birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz derecede sizinle eşit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? İşte biz âyetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim için böylece açıklıyoruz.
Edip Yüksel : İşte size kendi içinizden bir örnek veriyor: Emriniz altındaki kimseleri, size verdiğimiz rızıklarda size eşit ortaklar olarak kabul eder misiniz? Birbirinizden çekindiğiniz gibi onlardan da çekinir misiniz? Aklını kullanan bir toplum için ayetleri b öyle detaylı açıklarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, size kendinizden bir misâl verdi: Hiç size rızık olarak verdiğimiz şeylerde elleriniz altındaki kölelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz eşit olur, aranızda birbirinizi saydığınız gibi, onları da sayar mısınız? İşte biz, düşünecek bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Allah) size kendinizden bir misal verdi: Hiç size kısmet ettiğimiz şeyde elleriniz altındaki kölelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz eşit olur, aranızda birbirinizi saydığınız gibi, onları da sayar mısınız? İşte düşünecek bir toplum için ayetleri böyle ayırdediyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size kendinizden bir temsil yaptı: hiç size kısmet ettiğimiz şeyde elleriniz altındaki milklerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz müsavi olur kendilerinizi saydığınız gibi onları sayar mısınız? İşte akledecek bir kavm için âyetleri böyle ayırd ediyoruz
Fizilal-il Kuran : Allah size kendisinden bir misal vermektedir: Size verdiğimiz rızıklarda, emrinize verilen kölelerin, hizmetçilerin eşit suretle hak sahibi olmalarına razı olur ve birbirinizden çekindiğiniz gibi onlardan da çekindiğiniz ortaklar var mı? İşte biz aklını kullanan bir toplum için delillerimizi böyle açıklıyoruz.
Gültekin Onan : Size kendi nefslerinizden bir örnek verdi: "Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sağ ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle eşit olup kendi kendinizden korktuğunuz gibi kendilerinden de korktuğunuz (veya çekinip saygı duyduğunuz) ortaklar var mıdır? İşte biz, akleden bir kavim için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Hakkı Yılmaz : Allah, size kendinizden bir örnek veriyor: Hiç size rızık olarak verdiğimiz şeylerde yasa ile size teslim edilen kişilerden ortaklarınız bulunur da onlarla siz eşit olur ve kendinize çekindiğiniz/ değer verdiğiniz gibi onlarla da karşılıklı çekinir misiniz/ birbirinize aynı değeri verir misiniz, eşit olur musunuz? İşte Biz, aklını kullanan bir toplum için âyetleri böyle açıklarız.
Hasan Basri Çantay : O, size kendi nefislerinizden bir temsil getirdi: Sizi rızıklandırdığımız şeylerde sağ elinizin mâlik olduğu (köleler) den ortaklarınız olmasını ister de bu hususda siz (onlarla) müsavi olur, onları kendinizi saydığınız gibi sayar mısınız? İşte biz âyetleri, aklını kullanacak bir kavm için, böyle açıklarız.
Hayrat Neşriyat : (Allah, ortağı olmadığına dâir) size kendinizden şöyle bir misâl getirdi: Sizin için, sâhibi bulunduğunuz kölelerden, sizi rızıklandırdığımız şeylerde artık siz (hür olanlar)kendisinde (onların mülkiyetinde) eşit (haklara sâhib) olduğunuz (ve) birbirinizden çekindiğiniz gibi onlardan (o kölelerden de) çekineceğiniz ortaklar var mı? İşte akıl erdirecek olan bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz.
İbni Kesir : O, size kendi nefislerinizden bir misal verdi: Size verdiğimiz rızıklarda sağ ellerinizin malik olduklarından ortaklarınız olmasını ister de onlarla, eşit olur ve birbirinizi saydığınız gibi bunları da sayar mısınız? İşte Biz, akleden bir kavim için ayetleri böyle açıklarız.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), size kendi nefslerinizden örnek verdi. Sizi rızıklandırdığımız şeylerde, sizin sağ elinizin (altında bulunan) sahip olduğunuz (kölelerinizden) ortaklarınız var mı ki (o putlar da Allah'a ortak olsun), böylece onlarla eşit olasınız, onları birbirinizi saydığınız gıbı sayasınız. Akıl eden bir kavim için ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Muhammed Esed : O size kendi hayatınızdan örnek getirir: Sağ elinizin sahip olduğu kimseleri size verdiğimiz rızık üzerinde (tam yetki sahibi) ortaklarınız olarak görmeye ve böylece (onlarla) bu hakkı eşit olarak paylaşmaya razı olur musunuz? Ve (daha güçlü olan) emsallerinizden korktuğunuz gibi onlar(a danışmadan o hakkı kullanmak)tan korkar mısınız? İşte akıllarını kullanan insanlara mesajlarımızı böylece açıklarız.
Mustafa İslamoğlu : O size kendinizden bir örnek verir: Otoriteniz altında bulunan kimseleri, size verdiğimiz servet üzerinde (söz sahibi) ortaklar olarak görüp onlarla (otoritenizi) eşit olarak paylaşır; size denk (statüde) olanlardan çekindiğiniz gibi onlardan da çekinir misiniz? İşte Biz, akleden bir topluluğa ayetlerimizi böyle açıklarız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin için kendi nefislerinizden misal irâd etti. Sizi merzûk ettiğimiz şeyde sizin için sağ ellerinizin maliki olduğu (köle ve cariye) gibi şeylerden ortak olanları var mıdır ki, onda siz müsavî olasınız? Kendi nefislerinizden korktuğunuz gibi onlardan da korkasınız? İşte böyle âyetleri âkilâne düşünürler olan bir kavim için mufassalan bildiririz.
Ömer Öngüt : Allah size kendinizden bir temsil getirdi. Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, ellerinizin altındaki köleleriniz içinden ortaklarınız bulunmasını; ortaklık hususunda birbirinizden korkup endişelendiğiniz gibi onlardan korkarak sizinle onların eşit olmasını ve kendinizi saydığınız gibi onları saymanızı ister misiniz? İşte biz aklını kullanacak bir topluluk için âyetleri böyle açıklarız.
Şaban Piriş : Allah, size kendinizden örnek veriyor. Emriniz altında olan köleleri, size verdiğimiz rızıklara eşit olarak ortak eder misiniz? Kendiniz için çekindikleriniz gibi onlar için de çekinir misiniz? İşte ayetleri aklını kullanan bir toplum için böyle açıklıyoruz.
Suat Yıldırım : Bakın, Allah size kendi hayatınızdan bir temsil getiriyor: Hiç, elinizin altındaki köle ve hizmetçilerden, size nasib ettiğimiz servette, onların payları da sizinki ile eşit olacak derecede, kendinize ortak yaptığınız, kendinize itibar ettiğiniz kadar onlara da itibar edip saydığınız ortaklarınız var mıdır? İşte Biz aklını kullanan kimseler için âyetlerimizi böyle açıklıyoruz.
Süleyman Ateş : Size kendinizden bir misal verdi: (Bakın) size verdiğimiz rızıklarda; sizin ellerinizin altında bulunan(köleler, hizmetçi)lerden sizinle eşit derecede (yönetim hakkına sâhip) olan, birbiriniz(in hakkına dokunmak)dan çekindiğiniz gibi onlar(ın hakkına dokunmak)dan da çekindiğiniz ortaklar var mı (ki tutup kendi mülkümüzde, saltanatımızda bize ortaklar atfediyorsunuz, kendi kullarımızı, yaratıklarımızı bize eş koşuyorsunuz)? İşte biz, aklını kullanan bir toplum için âyetleri böyle açıklıyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Size kendi nefislerinizden bir örnek verdi: Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sağ ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle eşit olup kendi kendinizden korktuğunuz gibi kendilerinden de korkmakta olduğunuz (veya çekinip saygı duyduğunuz) ortaklar var mıdır? İşte biz, aklını kullanabilen bir kavim için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Ümit Şimşek : Allah size kendinizden bir misal verdi: Elinizin altındaki köle ve hizmetçilerinizden, size verdiğimiz rızka ortak olup da sizinle eşit hale gelebilecek ve birbirinizi sayar gibi sayacağınız kimseler olur mu? Akıl eden bir topluluk için âyetleri Biz böyle açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Size öz benliklerinizden bir örnek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdiğimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz ortaklarınız var mı? İşte biz, aklını işletecek bir topluluk için ayetleri böyle açık açık sıralıyoruz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}