» 30 / Rûm  14:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve gün
2. تَقُومُ (TGVM) = teḳūmu : başladığı
3. السَّاعَةُ (ELSEAT) = s-sāǎtu : sa'at
4. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
5. يَتَفَرَّقُونَ (YTFRGVN) = yeteferraḳūne : ayrılırlar
ve gün | başladığı | sa'at | o gün | ayrılırlar |

[YVM] [GVM] [SVA] [] [FRG]
VYVM TGVM ELSEAT YVMÙZ̃ YTFRGVN

ve yevme teḳūmu s-sāǎtu yevmeiƶin yeteferraḳūne
ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون

 » 30 / Rûm  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün And (the) Day
تقوم ق و م | GVM TGVM teḳūmu başladığı will (be) established
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎtu sa'at the Hour,
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
يتفرقون ف ر ق | FRG YTFRGVN yeteferraḳūne ayrılırlar they will become separated.

30:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve gün | başladığı | sa'at | o gün | ayrılırlar |

[YVM] [GVM] [SVA] [] [FRG]
VYVM TGVM ELSEAT YVMÙZ̃ YTFRGVN

ve yevme teḳūmu s-sāǎtu yevmeiƶin yeteferraḳūne
ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون

[ي و م] [ق و م] [س و ع] [] [ف ر ق]

 » 30 / Rûm  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
تقوم ق و م | GVM TGVM teḳūmu başladığı will (be) established
Te,Gaf,Vav,Mim,
400,100,6,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎtu sa'at the Hour,
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يتفرقون ف ر ق | FRG YTFRGVN yeteferraḳūne ayrılırlar they will become separated.
Ye,Te,Fe,Re,Gaf,Vav,Nun,
10,400,80,200,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَوْمَ: ve gün | تَقُومُ: başladığı | السَّاعَةُ: sa'at | يَوْمَئِذٍ: o gün | يَتَفَرَّقُونَ: ayrılırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويوم WYWM ve gün | تقوم TGWM başladığı | الساعة ELSEAT sa'at | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | يتفرقون YTFRGWN ayrılırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yevme: ve gün | teḳūmu: başladığı | s-sāǎtu: sa'at | yevmeiƶin: o gün | yeteferraḳūne: ayrılırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VYVM: ve gün | TGVM: başladığı | ELSEAT: sa'at | YVMÙZ̃: o gün | YTFRGVN: ayrılırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da.
Adem Uğur : Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Ahmed Hulusi : O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.
Ahmet Tekin : Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü’minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.
Ahmet Varol : Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
Ali Bulaç : Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
Bekir Sadak : Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.
Celal Yıldırım : Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü'minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.
Diyanet İşleri : Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.
Diyanet Vakfi : Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Edip Yüksel : Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
Fizilal-il Kuran : Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü'minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
Gültekin Onan : Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Saat'in dikildiği günde de, işte o gün onlar ayrılırlar.
Hasan Basri Çantay : Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
Hayrat Neşriyat : Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
İbni Kesir : Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar.
Muhammed Esed : Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:
Mustafa İslamoğlu : Ve Son Saat'in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
Ömer Öngüt : O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar.
Şaban Piriş : Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
Suat Yıldırım : Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Süleyman Ateş : O sâat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ümit Şimşek : Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür.
Yaşar Nuri Öztürk : Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}