» 30 / Rûm  22:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : -nden (biri de)
2. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : O'nun ayetleri-
3. خَلْقُ (ḢLG) = ḣalḳu : yaratılmasıdır
4. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
5. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
6. وَاخْتِلَافُ (VEḢTLEF) = veḣtilāfu : ve değişik olmasıdır
7. أَلْسِنَتِكُمْ (ÊLSNTKM) = elsinetikum : dillerinizin
8. وَأَلْوَانِكُمْ (VÊLVENKM) = ve elvānikum : ve renklerinizin
9. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
10. فِي (FY) = fī : vardır
11. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
12. لَايَاتٍ (L ËYET) = lāyātin : ibretler
13. لِلْعَالِمِينَ (LLAELMYN) = lil'ǎālimīne : bilenler için
-nden (biri de) | O'nun ayetleri- | yaratılmasıdır | göklerin | ve yerin | ve değişik olmasıdır | dillerinizin | ve renklerinizin | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | bilenler için |

[] [EYY] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [ḢLF] [LSN] [LVN] [] [] [] [EYY] [ALM]
VMN ËYETH ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ VEḢTLEF ÊLSNTKM VÊLVENKM ÎN FY Z̃LK L ËYET LLAELMYN

ve min āyātihi ḣalḳu s-semāvāti vel'erDi veḣtilāfu elsinetikum ve elvānikum inne ƶālike lāyātin lil'ǎālimīne
ومن آياته خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم وألوانكم إن في ذلك لآيات للعالمين

 » 30 / Rûm  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri de) And among
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳu yaratılmasıdır (is the) creation
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
واختلاف خ ل ف | ḢLF VEḢTLEF veḣtilāfu ve değişik olmasıdır and the diversity
ألسنتكم ل س ن | LSN ÊLSNTKM elsinetikum dillerinizin (of) your languages
وألوانكم ل و ن | LVN VÊLVENKM ve elvānikum ve renklerinizin and your colors.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
للعالمين ع ل م | ALM LLAELMYN lil'ǎālimīne bilenler için for those of knowledge.

30:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-nden (biri de) | O'nun ayetleri- | yaratılmasıdır | göklerin | ve yerin | ve değişik olmasıdır | dillerinizin | ve renklerinizin | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | bilenler için |

[] [EYY] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [ḢLF] [LSN] [LVN] [] [] [] [EYY] [ALM]
VMN ËYETH ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ VEḢTLEF ÊLSNTKM VÊLVENKM ÎN FY Z̃LK L ËYET LLAELMYN

ve min āyātihi ḣalḳu s-semāvāti vel'erDi veḣtilāfu elsinetikum ve elvānikum inne ƶālike lāyātin lil'ǎālimīne
ومن آياته خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم وألوانكم إن في ذلك لآيات للعالمين

[] [ا ي ي] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [خ ل ف] [ل س ن] [ل و ن] [] [] [] [ا ي ي] [ع ل م]

 » 30 / Rûm  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri de) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣalḳu yaratılmasıdır (is the) creation
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
واختلاف خ ل ف | ḢLF VEḢTLEF veḣtilāfu ve değişik olmasıdır and the diversity
Vav,Elif,Hı,Te,Lam,Elif,Fe,
6,1,600,400,30,1,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine (form VIII) verbal noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ألسنتكم ل س ن | LSN ÊLSNTKM elsinetikum dillerinizin (of) your languages
,Lam,Sin,Nun,Te,Kef,Mim,
,30,60,50,400,20,40,
"N – genitive masculine plural noun → Language
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وألوانكم ل و ن | LVN VÊLVENKM ve elvānikum ve renklerinizin and your colors.
Vav,,Lam,Vav,Elif,Nun,Kef,Mim,
6,,30,6,1,50,20,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun → Color
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – genitive feminine plural indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
للعالمين ع ل م | ALM LLAELMYN lil'ǎālimīne bilenler için for those of knowledge.
Lam,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,70,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: -nden (biri de) | ايَاتِهِ: O'nun ayetleri- | خَلْقُ: yaratılmasıdır | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَاخْتِلَافُ: ve değişik olmasıdır | أَلْسِنَتِكُمْ: dillerinizin | وَأَلْوَانِكُمْ: ve renklerinizin | إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَاتٍ: ibretler | لِلْعَالِمِينَ: bilenler için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN -nden (biri de) | آياته ËYETH O'nun ayetleri- | خلق ḢLG yaratılmasıdır | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | واختلاف WEḢTLEF ve değişik olmasıdır | ألسنتكم ÊLSNTKM dillerinizin | وألوانكم WÊLWENKM ve renklerinizin | إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | ذلك Z̃LK bunda | لآيات L ËYET ibretler | للعالمين LLAELMYN bilenler için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: -nden (biri de) | āyātihi: O'nun ayetleri- | ḣalḳu: yaratılmasıdır | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | veḣtilāfu: ve değişik olmasıdır | elsinetikum: dillerinizin | ve elvānikum: ve renklerinizin | inne: şüphesiz | : vardır | ƶālike: bunda | lāyātin: ibretler | lil'ǎālimīne: bilenler için |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: -nden (biri de) | ËYETH: O'nun ayetleri- | ḢLG: yaratılmasıdır | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VEḢTLEF: ve değişik olmasıdır | ÊLSNTKM: dillerinizin | VÊLVENKM: ve renklerinizin | ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | L ËYET: ibretler | LLAELMYN: bilenler için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir göklerin ve yeryüzünün yaratılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ayrılığı; şüphe yok ki bunda, bilenlere deliller var.
Adem Uğur : O'nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır.
Ahmed Hulusi : O'nun işaretlerindendir, semâlar (bilinç mertebeleri) ile arzın (beyinin - bedenin) yaratılması ve lisanlarınız ile renklerinizin farklı olması. . . Muhakkak ki bu olayda âlemler (insanlık) için elbette işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun varlığının, kudretinin delillerindendir. Bilenler, âlimler için bunda Allah’ın kudretini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin birbirinden ayrı olması da O’nun (azamet ve kudretine delâlet eden) alâmetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda, bilenler için ibretler var...
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri yaratmasi, dillerinizin ve renklerinizin degisik olmasi, O'nun varliginin belgelerindendir. Dogrusu bunlarda, bilenler icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : O'nun açık belgelerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olmasıdır. Şüphesiz ki bunda ilim adamları için deliller, ibretler vardır.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olması, O'nun varlığının belgelerindendir. Doğrusu bunlarda, bilenler için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : O'nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu da O'nun âyetlerindendir. Şüphesiz ki bunda bilenler için nice ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin farklı oluşu da O'nun ayetlerindendir. Şüphe yok ki, bunda ilim sahipleri için ayetler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine onun âyetlerindendir; Göklerin ve Yerin yaradılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin muhtelif oluşu, şübhesiz ki bunda âlimler için âyetler var
Fizilal-il Kuran : O'nun delillerinden biri de, göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin ayrı ayrı olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda alimler için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Yine göklerin ve yerin oluşturuluşu, dillerinizin ve renklerinizin değişikliği O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Şüphesiz bunda bilginler için nice alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : O gökleri, o yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da Onun âyetlerindendir. Hakıykat, bunlarda aalimler için elbette ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : O’nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması ve lisanlarınızın ve renklerinizin muhtelif olmasıdır. Muhakkak ki bunda, âlimler için kat'î deliller vardır.
İbni Kesir : Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun âyetlerindendir ki, gökleri ve yeri yaratmıştır ve lisanlarınız ve renkleriniz (birbirinden) farklıdır. Muhakkak ki bunda, âlimler için mutlaka âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin yaratılması, renklerinizin ve dillerinizin farklılaştırılması (da) O'nun alametlerindendir: bunda, kuşkusuz, (fıtri) bilgiye (anlama ve kavrama yeteneğine) sahip insanlar için dersler vardır!
Mustafa İslamoğlu : Yine gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda (farklılığın değerini) bilenler için mutlaka alınacak dersler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir semâların ve yerin yaradılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ihtilâfı. Muhakkak ki, bunda bilginler için elbette âyetler vardır.
Ömer Öngüt : O'nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de gökleri ve yeri yaratması, dillerinizi ve renklerinizi değişik yapmasıdır. Şüphesiz ki bunda âlimler için ibretler vardır.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da onun ayetlerindendir. Bunda da bilenler için işaretler vardır.
Suat Yıldırım : O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin farklı olmasıdır. Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden biri de göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı (farklı ve değişik) olması da, O'nun ayetlerindendir. Hiç şüphe yok bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da Onun âyetlerindendir. Bilgi sahibi olanlar için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun ayetlerindendir. Bunda, ilim sahipleri için elbette ibretler vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}