» 30 / Rûm  13:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
2. يَكُنْ (YKN) = yekun : olmaz
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
4. مِنْ (MN) = min : -ndan
5. شُرَكَائِهِمْ (ŞRKEÙHM) = şurakāihim : ortakları-
6. شُفَعَاءُ (ŞFAEÙ) = şufeǎā'u : hiçbir şefa'atçi
7. وَكَانُوا (VKENVE) = ve kānū : o zaman oldular
8. بِشُرَكَائِهِمْ (BŞRKEÙHM) = bişurakāihim : ortaklarını
9. كَافِرِينَ (KEFRYN) = kāfirīne : inkar eder(ler)
ve | olmaz | kendilerine | -ndan | ortakları- | hiçbir şefa'atçi | o zaman oldular | ortaklarını | inkar eder(ler) |

[] [KVN] [] [] [ŞRK] [ŞFA] [KVN] [ŞRK] [KFR]
VLM YKN LHM MN ŞRKEÙHM ŞFAEÙ VKENVE BŞRKEÙHM KEFRYN

velem yekun lehum min şurakāihim şufeǎā'u ve kānū bişurakāihim kāfirīne
ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين

 » 30 / Rûm  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | VLM velem ve And not
يكن ك و ن | KVN YKN yekun olmaz will be
لهم | LHM lehum kendilerine for them
من | MN min -ndan among
شركائهم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙHM şurakāihim ortakları- theirs partners
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAEÙ şufeǎā'u hiçbir şefa'atçi any intercessors
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū o zaman oldular and they will be
بشركائهم ش ر ك | ŞRK BŞRKEÙHM bişurakāihim ortaklarını in their partners
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne inkar eder(ler) disbelievers.

30:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | olmaz | kendilerine | -ndan | ortakları- | hiçbir şefa'atçi | o zaman oldular | ortaklarını | inkar eder(ler) |

[] [KVN] [] [] [ŞRK] [ŞFA] [KVN] [ŞRK] [KFR]
VLM YKN LHM MN ŞRKEÙHM ŞFAEÙ VKENVE BŞRKEÙHM KEFRYN

velem yekun lehum min şurakāihim şufeǎā'u ve kānū bişurakāihim kāfirīne
ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين

[] [ك و ن] [] [] [ش ر ك] [ش ف ع] [ك و ن] [ش ر ك] [ك ف ر]

 » 30 / Rûm  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | VLM velem ve And not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يكن ك و ن | KVN YKN yekun olmaz will be
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum kendilerine for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شركائهم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙHM şurakāihim ortakları- theirs partners
Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
300,200,20,1,,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAEÙ şufeǎā'u hiçbir şefa'atçi any intercessors
Şın,Fe,Ayn,Elif,,
300,80,70,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū o zaman oldular and they will be
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بشركائهم ش ر ك | ŞRK BŞRKEÙHM bişurakāihim ortaklarını in their partners
Be,Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
2,300,200,20,1,,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne inkar eder(ler) disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمْ: ve | يَكُنْ: olmaz | لَهُمْ: kendilerine | مِنْ: -ndan | شُرَكَائِهِمْ: ortakları- | شُفَعَاءُ: hiçbir şefa'atçi | وَكَانُوا: o zaman oldular | بِشُرَكَائِهِمْ: ortaklarını | كَافِرِينَ: inkar eder(ler) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولم WLM ve | يكن YKN olmaz | لهم LHM kendilerine | من MN -ndan | شركائهم ŞRKEÙHM ortakları- | شفعاء ŞFAEÙ hiçbir şefa'atçi | وكانوا WKENWE o zaman oldular | بشركائهم BŞRKEÙHM ortaklarını | كافرين KEFRYN inkar eder(ler) |
Kırık Meal (Okunuş) : |velem: ve | yekun: olmaz | lehum: kendilerine | min: -ndan | şurakāihim: ortakları- | şufeǎā'u: hiçbir şefa'atçi | ve kānū: o zaman oldular | bişurakāihim: ortaklarını | kāfirīne: inkar eder(ler) |
Kırık Meal (Transcript) : |VLM: ve | YKN: olmaz | LHM: kendilerine | MN: -ndan | ŞRKEÙHM: ortakları- | ŞFAEÙ: hiçbir şefa'atçi | VKENVE: o zaman oldular | BŞRKEÙHM: ortaklarını | KEFRYN: inkar eder(ler) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefâat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kâfir olurlar.
Adem Uğur : (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmed Hulusi : Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!
Ahmet Tekin : İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştukları varlıklardan kendilerine aracılar, şefaat edenler olmayacaktır. Zaten onlar ortak koşulduklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmet Varol : Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler.
Ali Bulaç : (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.
Bekir Sadak : Kostuklari ortaklari artik sefaatcileri degildir; ortaklarini inkar ederler.
Celal Yıldırım : (Allah'a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar.
Diyanet İşleri : Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler.
Diyanet Vakfi : (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Edip Yüksel : Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kâfir olmuşlardır
Fizilal-il Kuran : Allah'a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Gültekin Onan : (Tanrı'ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Onlar için ortak koştuklarından, şefaat; yardım, kayırma yapacaklar da bulunmaz. Ve onlar, ortaklarını reddettiler/ kabul etmeyenler oldular. "
Hasan Basri Çantay : Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar.
İbni Kesir : Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (şirk koştukları) ortaklarından şefaatçileri olmaz. Ve (onlar o gün) ortaklarını inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed : çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu : zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.
Ömer Öngüt : Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri kendilerine şefaatçı olamaz. Zaten onlar ortaklarını da inkâr ederler.
Şaban Piriş : Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Suat Yıldırım : Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.
Süleyman Ateş : (Allah'a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefâ'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Tefhim-ul Kuran : (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
Ümit Şimşek : Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri onlara şefaatçi olmamış, kendileri de o ortakları reddetmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}