Kırık Meal (Arapça) : |عِنْدَهَا : (ki) onun yanındadır | جَنَّةُ : Cennet'ül (bahçe) | الْمَأْوَىٰ : Me'vâ (oturulacak) | Kırık Meal (Harekesiz) : |عندها AND̃HE (ki) onun yanındadır | جنة CNT Cennet'ül (bahçe) | المأوى ELMÊW Me'vâ (oturulacak) | Kırık Meal (Okunuş) : |ǐndehā : (ki) onun yanındadır | cennetu : Cennet'ül (bahçe) | l-me'vā : Me'vâ (oturulacak) | Kırık Meal (Transcript) : |AND̃HE : (ki) onun yanındadır | CNT : Cennet'ül (bahçe) | ELMÊV : Me'vâ (oturulacak) | Abdulbaki Gölpınarlı : Mev'â cenneti de yanındaydı. Adem Uğur : Cennetü'l-Me'vâ da onun yanındadır. Ahmed Hulusi : Cennet-ül Me'va da Onun (Sidret-ül Münteha'nın) indînde yaşanır! Ahmet Tekin : Onun yakınındaki Cennet’ül-Me’vâ’nın yanında görmüştü. Ahmet Varol : Barınma (Me'va) cenneti onun yanındadır. Ali Bulaç : Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır. Ali Fikri Yavuz : (Takva sahiblerinin barınağı olan) Me’va Cenneti onun (Sidre’nin) yanındadır. Bekir Sadak : Orada Me'va cenneti vardir. Celal Yıldırım : Me'vâ Cennet'i onun yanındadır. Diyanet İşleri : Me’vâ cenneti onun (Sidre’nin) yanındadır. Diyanet İşleri (eski) : Orada Me'va cenneti vardır. Diyanet Vakfi : Cennetü'l-Me'vâ da onun yanındadır. Edip Yüksel : Ki yanında barınılacak cennet vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki Cennetü'l-Me'vâ onun yanındadır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, Cennetu'l-Me'va onun yanındadır. Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Cennetü'l-me'vâ onun yanında Fizilal-il Kuran : Yanıbaşında me'va cenneti vardı. Gültekin Onan : Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır. Hasan Basri Çantay : ki Cennet-ül me'vâ onun yanındadır. Hayrat Neşriyat : Ki Cennetü’l-Me’vâ onun yanındadır. İbni Kesir : Ki Cennet'ül-Me'va da onun yanındadır. İskender Evrenosoğlu : O'nun (Sidretül Münteha'nın) yanında Meva Cenneti (vardır). Muhammed Esed : vaad edilen bahçenin yakınında, Mustafa İslamoğlu : vaad edilen cennetin (görüntüsü) eşliğinde, Ömer Nasuhi Bilmen : (14-15) Sidretü'l Müntehâ'nın yanında. Onun yanında ise Cennetü'l Me'vâ bulunmaktadır. Ömer Öngüt : Me'vâ cenneti de onun yanındadır. Şaban Piriş : Onun yanında da Me’va bahçesi vardır. Suat Yıldırım : Me’va cenneti de onun yanındadır. Süleyman Ateş : Ki onun yanında oturulacak bahçe vardır. Tefhim-ul Kuran : Ki Cennetü'l-Me'va onun yanındadır. Ümit Şimşek : Onun yanında da Me'vâ Cenneti vardır. Yaşar Nuri Öztürk : O ağacın yanındadır sığınılacak bahçe.