Kırık Meal (Arapça) : |فَلِلَّهِ : Allah'ındır | الْاخِرَةُ : son (ahiret) | وَالْأُولَىٰ : ve ilk (dünya) | Kırık Meal (Harekesiz) : |فلله FLLH Allah'ındır | الآخرة EL ËḢRT son (ahiret) | والأولى WELÊWL ve ilk (dünya) | Kırık Meal (Okunuş) : |felillahi : Allah'ındır | l-āḣiratu : son (ahiret) | velūlā : ve ilk (dünya) | Kırık Meal (Transcript) : |FLLH : Allah'ındır | EL ËḢRT : son (ahiret) | VELÊVL : ve ilk (dünya) | Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de âhiret de Allah'ındır, dünyâ da. Adem Uğur : Ahiret de dünya da Allah'ındır. Ahmed Hulusi : Allâh (Esmâ'sının özelliklerinin açığa çıkması) içindir sonsuz gelecek yaşam da dünya da! Ahmet Tekin : Son hayat da, ilk hayat da, ebedî yurt da, dünya da Allah’ındır, Allaha kulluk ve ibadet içindir, Allahın kudret ve tasarrufundadır. Ahmet Varol : Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır. Ali Bulaç : İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır. Ali Fikri Yavuz : Fakat Allah’ındır ahiret ve dünya... Bekir Sadak : Hayatin ilki de sonu da Allah'indir. * Celal Yıldırım : Âhiret de, Dünya da Allah'ındır. Diyanet İşleri : Oysa, Ahiret de dünya da Allah’ındır. Diyanet İşleri (eski) : Hayatın ilki de sonu da Allah'ındır. Diyanet Vakfi : Ahiret de dünya da Allah'ındır. Edip Yüksel : Son da ilk de ALLAH'ındır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Son da ilk de (ahiret de dünya da) Allah'ındır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama ahiret ve dünya Allah'ındır. Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Allahındır Âhıret ve ûlâ. Fizilal-il Kuran : Oysa hayatın sonu da ilki de (ahiret de dünya da) Allah'a aittir. Gültekin Onan : İşte son da, ilk de (ahiret ve dünya) Tanrı'nındır. Hasan Basri Çantay : İşte âhiret de, dünyâ da Allahındır. Hayrat Neşriyat : Fakat son da, ilk de (âhiret de, dünya da) Allah’ındır. İbni Kesir : Ahiret de dünya da Allah'ındır. İskender Evrenosoğlu : Fakat evvel de, ahir de Allah'ındır (dünya da, ahiret de Allah'ındır). Muhammed Esed : Halbuki hem ötekisi, hem de bu dünya, (yalnız) Allah'a aittir! Mustafa İslamoğlu : Fakat ahiret de dünya da Allah'a aittir. Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat Allah içindir ahiret de, dünya da. Ömer Öngüt : Ahiret de dünya da Allah'ındır. Şaban Piriş : Ahiret de dünya da Allah’ındır. Suat Yıldırım : Hayır, öyle değil! Âhiret hayatı da, dünya hayatı da Allah’ın elindedir. Kime ve neyi vereceğini, Kendisi takdir eder. Süleyman Ateş : Son da ilk de (âhiret de, dünyâ da) Allâh'ındır. Tefhim-ul Kuran : İşte, son da, ilk de (ahiret ve dünya) Allah'ındır. Ümit Şimşek : Âhiret de Allah'ındır, dünya da. Yaşar Nuri Öztürk : Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah'ındır.