» 53 / Necm  43:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنَّهُ (VÊNH) = ve ennehu : ve şüphesiz O
2. هُوَ (HV) = huve : O'dur
3. أَضْحَكَ (ÊŽḪK) = eDHake : güldüren
4. وَأَبْكَىٰ (VÊBK) = ve ebkā : ve ağlatan
ve şüphesiz O | O'dur | güldüren | ve ağlatan |

[] [] [ŽḪK] [BKY]
VÊNH HV ÊŽḪK VÊBK

ve ennehu huve eDHake ve ebkā
وأنه هو أضحك وأبكى

 » 53 / Necm  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | VÊNH ve ennehu ve şüphesiz O And that He
هو | HV huve O'dur [He]
أضحك ض ح ك | ŽḪK ÊŽḪK eDHake güldüren makes (one) laugh
وأبكى ب ك ي | BKY VÊBK ve ebkā ve ağlatan and makes (one) weep.

53:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz O | O'dur | güldüren | ve ağlatan |

[] [] [ŽḪK] [BKY]
VÊNH HV ÊŽḪK VÊBK

ve ennehu huve eDHake ve ebkā
وأنه هو أضحك وأبكى

[] [] [ض ح ك] [ب ك ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | VÊNH ve ennehu ve şüphesiz O And that He
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HV huve O'dur [He]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أضحك ض ح ك | ŽḪK ÊŽḪK eDHake güldüren makes (one) laugh
,Dad,Ha,Kef,
,800,8,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
وأبكى ب ك ي | BKY VÊBK ve ebkā ve ağlatan and makes (one) weep.
Vav,,Be,Kef,,
6,,2,20,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
VÊNH HV ÊŽḪK VÊBK

وأنه هو أضحك وأبكى

 » 53 / Necm  Suresi: 43

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: ve şüphesiz O | هُوَ: O'dur | أَضْحَكَ: güldüren | وَأَبْكَىٰ: ve ağlatan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNH ve şüphesiz O | هو HW O'dur | أضحك ÊŽḪK güldüren | وأبكى WÊBK ve ağlatan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: ve şüphesiz O | huve: O'dur | eDHake: güldüren | ve ebkā: ve ağlatan |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNH: ve şüphesiz O | HV: O'dur | ÊŽḪK: güldüren | VÊBK: ve ağlatan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.
Adem Uğur : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, güldüren de ağlatan da!
Ahmet Tekin : Doğrusu güldüren de, ağlatan da sadece O’dur.
Ahmet Varol : Doğrusu güldüren de O'dur ağlatan da.
Ali Bulaç : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Ali Fikri Yavuz : Muhakak ki güldüren de O’dur, ağlatan da...
Bekir Sadak : Dogrusu, gulduren de aglatan da O'dur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, O, hem güldürür, hem ağlatır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, güldüren de ağlatan da O'dur.
Diyanet Vakfi : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Edip Yüksel : O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu güldüren, ağlatan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat odur güldüren ağlatan
Fizilal-il Kuran : Güldüren de, ağlatan da O'dur.
Gültekin Onan : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki güldüren ve ağlatan ancak O’dur.
İbni Kesir : Gerçekten O'dur güldüren de, ağlatan da.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki, güldüren ve ağlatan O'dur.
Muhammed Esed : (sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;
Mustafa İslamoğlu : Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Ömer Öngüt : Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Şaban Piriş : Güldüren de O’dur, ağlatan da!
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur,
Ümit Şimşek : Doğrusu güldüren de ağlatan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}