Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنْتُمْ : ve siz | سَامِدُونَ : baş kaldırıyorsunuz | Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنتم WÊNTM ve siz | سامدون SEMD̃WN baş kaldırıyorsunuz | Kırık Meal (Okunuş) : |veentum : ve siz | sāmidūne : baş kaldırıyorsunuz | Kırık Meal (Transcript) : |VÊNTM : ve siz | SEMD̃VN : baş kaldırıyorsunuz | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz. Adem Uğur : Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! Ahmed Hulusi : Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz! Ahmet Tekin : Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz. Ahmet Varol : Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7] Ali Bulaç : Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. Ali Fikri Yavuz : Siz, kafa tutan gâfillersiniz. Bekir Sadak : Habersiz oyalanmaktasiniz. Celal Yıldırım : Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz. Diyanet İşleri : (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? Diyanet İşleri (eski) : Habersiz oyalanmaktasınız. Diyanet Vakfi : Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! Edip Yüksel : Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller? Elmalılı Hamdi Yazır : Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller? Fizilal-il Kuran : Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi? Gültekin Onan : Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. Hasan Basri Çantay : Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız. Hayrat Neşriyat : Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız. İbni Kesir : Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız. İskender Evrenosoğlu : Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız. Muhammed Esed : ve eğlenip duruyorsunuz? Mustafa İslamoğlu : Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz? Ömer Nasuhi Bilmen : Ve halbuki siz gâfillersiniz Ömer Öngüt : Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! Şaban Piriş : Eğlenip duruyorsunuz! Suat Yıldırım : (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin! Süleyman Ateş : Ve siz baş kaldırıyorsunuz? Tefhim-ul Kuran : Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. Ümit Şimşek : Ve hâlâ eğleniyorsunuz. Yaşar Nuri Öztürk : Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.