Kırık Meal (Arapça) : |أَزِفَتِ : yaklaştı | الْازِفَةُ : yaklaşıcı | Kırık Meal (Harekesiz) : |أزفت ÊZFT yaklaştı | الآزفة EL ËZFT yaklaşıcı | Kırık Meal (Okunuş) : |ezifeti : yaklaştı | l-āzifetu : yaklaşıcı | Kırık Meal (Transcript) : |ÊZFT : yaklaştı | EL ËZFT : yaklaşıcı | Abdulbaki Gölpınarlı : Yaklaşacak, yaklaştı. Adem Uğur : Yaklaşan yaklaştı. Ahmed Hulusi : O yaklaşan (ölüm) yaklaştı! Ahmet Tekin : Yaklaşan, yaklaştı, Kıyamet yaklaştı. Ahmet Varol : O yaklaşıcı [6] yaklaştı. Ali Bulaç : O yaklaşmakta olan yaklaştı. Ali Fikri Yavuz : Kıyamet yaklaştı... Bekir Sadak : Kiyamet yaklastikca yaklasmistir. Celal Yıldırım : Yaklaşan yaklaşıyor (kurtuluş yok). Diyanet İşleri : Yaklaşmakta olan (Kıyamet iyice) yaklaştı. Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet yaklaştıkça yaklaşmıştır. Diyanet Vakfi : Yaklaşan yaklaştı. Edip Yüksel : Kaçınılmaz olan yaklaşmıştır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaklaşan yaklaştı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yaklaşan yaklaştı. Elmalılı Hamdi Yazır : Yaklaştı yaklaşıcı Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü iyice yaklaştı Gültekin Onan : O yaklaşmakta olan yaklaştı. Hasan Basri Çantay : Yaklaşan yaklaşdı. Hayrat Neşriyat : (57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur. İbni Kesir : Yaklaşan yaklaştı. İskender Evrenosoğlu : Yaklaşan, yaklaştı. Muhammed Esed : Yakın olan şu (Son Saat) daha da yaklaşıyor, Mustafa İslamoğlu : Dehşet (anı) yaklaştıkça yaklaşıyor! Ömer Nasuhi Bilmen : (57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı. Ömer Öngüt : Kıyamet yaklaştıkça yaklaşmıştır. Şaban Piriş : Yaklaşan yaklaşıyor. Suat Yıldırım : (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur. Süleyman Ateş : O yaklaşıcı, yaklaştı. Tefhim-ul Kuran : O yaklaşmakta olan yaklaştı Ümit Şimşek : Yaklaşan iyice yaklaştı. Yaşar Nuri Öztürk : Yaklaşmakta/yaklaşacak olan yaklaştı.