» 53 / Necm  58:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
2. لَهَا (LHE) = lehā : onu
3. مِنْ (MN) = min :
4. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
6. كَاشِفَةٌ (KEŞFT) = kāşifetun : açacak kimse
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَيْسَ: yoktur | لَهَا: onu | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | كَاشِفَةٌ: açacak kimse |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليس LYS yoktur | لها LHE onu | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | كاشفة KEŞFT açacak kimse |
Kırık Meal (Okunuş) : |leyse: yoktur | lehā: onu | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | kāşifetun: açacak kimse |
Kırık Meal (Transcript) : |LYS: yoktur | LHE: onu | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | KEŞFT: açacak kimse |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Adem Uğur : Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Ahmed Hulusi : Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
Ahmet Tekin : Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.
Ahmet Varol : Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Ali Bulaç : Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ali Fikri Yavuz : Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.
Bekir Sadak : Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.
Celal Yıldırım : Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.
Diyanet İşleri : Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Diyanet Vakfi : Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Fizilal-il Kuran : Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
Gültekin Onan : Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Hasan Basri Çantay : Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
Hayrat Neşriyat : (57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.
İbni Kesir : Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Onu, Allah'tan başka keşfedecek yoktur.
Muhammed Esed : (Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Mustafa İslamoğlu : Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
Ömer Öngüt : Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Şaban Piriş : Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Suat Yıldırım : (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
Süleyman Ateş : Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ümit Şimşek : Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}