» 53 / Necm  51:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَثَمُودَ (VS̃MVD̃) = ve ṧemūde : ve Semud'u
2. فَمَا (FME) = femā :
3. أَبْقَىٰ (ÊBG) = ebḳā : geriye bırakmadı
ve Semud'u | | geriye bırakmadı |

[] [] [BGY]
VS̃MVD̃ FME ÊBG

ve ṧemūde femā ebḳā
وثمود فما أبقى

 » 53 / Necm  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وثمود | VS̃MVD̃ ve ṧemūde ve Semud'u And Thamud,
فما | FME femā so not
أبقى ب ق ي | BGY ÊBG ebḳā geriye bırakmadı He spared,

53:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Semud'u | | geriye bırakmadı |

[] [] [BGY]
VS̃MVD̃ FME ÊBG

ve ṧemūde femā ebḳā
وثمود فما أبقى

[] [] [ب ق ي]

 » 53 / Necm  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وثمود | VS̃MVD̃ ve ṧemūde ve Semud'u And Thamud,
Vav,Se,Mim,Vav,Dal,
6,500,40,6,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Thamud"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
فما | FME femā so not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أبقى ب ق ي | BGY ÊBG ebḳā geriye bırakmadı He spared,
,Be,Gaf,,
,2,100,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
VS̃MVD̃ FME ÊBG

وثمود فما أبقى

 » 53 / Necm  Suresi: 51

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَثَمُودَ: ve Semud'u | فَمَا: | أَبْقَىٰ: geriye bırakmadı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وثمود WS̃MWD̃ ve Semud'u | فما FME | أبقى ÊBG geriye bırakmadı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ṧemūde: ve Semud'u | femā: | ebḳā: geriye bırakmadı |
Kırık Meal (Transcript) : |VS̃MVD̃: ve Semud'u | FME: | ÊBG: geriye bırakmadı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Semûd'u da bırakmayan.
Adem Uğur : Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Ahmed Hulusi : Semud'u da. . . (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!
Ahmet Tekin : Semûd’u helâk eden, geride hiçbir şey bırakmayan da O’dur.
Ahmet Varol : Semud'u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.
Ali Bulaç : Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ali Fikri Yavuz : Semûd’u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.
Bekir Sadak : (50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O'dur.
Celal Yıldırım : (50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd'ı ve Semûd'u yok edip geriye bırakmayandır.
Diyanet İşleri : (50-51) Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Diyanet Vakfi : Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Edip Yüksel : Semudu da bırakmadı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Semûd'u da bırakmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Semud'u da hiç bırakmadı!.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Semûd'u da hiç bırakmadı
Fizilal-il Kuran : Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.
Gültekin Onan : Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Hasan Basri Çantay : Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
Hayrat Neşriyat : (50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd’ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd’u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
İbni Kesir : Semud'u da. Geri bırakmadan.
İskender Evrenosoğlu : Ve Semud'u (da helâk etti). Böylece (onları) bâki kılmadı (geriye kimseyi bırakmadı).
Muhammed Esed : ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Mustafa İslamoğlu : ve Semid'u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (51-52) Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Ömer Öngüt : Semud'u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Şaban Piriş : Semûd’u da baki bırakmadı..
Suat Yıldırım : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş : Semûd'u, komadı (onları).
Tefhim-ul Kuran : Semûd'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ümit Şimşek : Semud'dan da geriye birşey bırakmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}