Kırık Meal (Arapça) : |أَفَرَأَيْتَ : gördün mü? | الَّذِي : kimseyi | تَوَلَّىٰ : arkasını dönen | Kırık Meal (Harekesiz) : |أفرأيت ÊFRÊYT gördün mü? | الذي ELZ̃Y kimseyi | تولى TWL arkasını dönen | Kırık Meal (Okunuş) : |eferaeyte : gördün mü? | lleƶī : kimseyi | tevellā : arkasını dönen | Kırık Meal (Transcript) : |ÊFRÊYT : gördün mü? | ELZ̃Y : kimseyi | TVL : arkasını dönen | Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü artık yüz çevireni. Adem Uğur : Gördün mü arkasını döneni? Ahmed Hulusi : Yüz çevirip geri döneni gördün mü? Ahmet Tekin : Gördün mü, hakka yönelmeye niyetlenip de, Kur’ân’a, İslam’a sırt çeviren, halkı istediği istikamette yönlendiren güçlüyü? Ahmet Varol : O yüz çevireni gördün mü? Ali Bulaç : Şimdi, o yüz çevireni gördün mü? Ali Fikri Yavuz : Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni; Bekir Sadak : (33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?» Celal Yıldırım : (33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ? Diyanet İşleri : (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü? Diyanet İşleri (eski) : (33-34) Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?' Diyanet Vakfi : Gördün mü arkasını döneni? Edip Yüksel : Gördün mü o yüz çevireni? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi gördün mü O yüz çevireni? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni? Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi gördün a? O çevrileni Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni? Gültekin Onan : Şimdi, o yüz çevireni gördün mü? Hasan Basri Çantay : (33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü? Hayrat Neşriyat : (33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı? İbni Kesir : Gördün mü o yüz çevireni; İskender Evrenosoğlu : (Allah'tan) yüz çevireni gördün mü? Muhammed Esed : Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni), Mustafa İslamoğlu : Görmez misin (Bize) sırt çevireni? Ömer Nasuhi Bilmen : (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor. Ömer Öngüt : Gördün mü o yüz çevireni? Şaban Piriş : Yüz çeviren kimseyi gördün mü? Suat Yıldırım : Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! Süleyman Ateş : Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü? Tefhim-ul Kuran : Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü? Ümit Şimşek : Gördün mü yüz çevireni? Yaşar Nuri Öztürk : O yüz geri döneni gördün mü?