Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ : sonra | دَنَا : yaklaştı | فَتَدَلَّىٰ : ve sarktı | Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | دنا D̃NE yaklaştı | فتدلى FTD̃L ve sarktı | Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme : sonra | denā : yaklaştı | fe tedellā : ve sarktı | Kırık Meal (Transcript) : |S̃M : sonra | D̃NE : yaklaştı | FTD̃L : ve sarktı | Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra yaklaştı, yakınlaştı. Adem Uğur : Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı. Ahmed Hulusi : Sonra yaklaştı, tedelli etti (âfaktan enfüse dönüştü müşahedesi). Ahmet Tekin : Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti. Ahmet Varol : Sonra yaklaştı ve sarktı. Ali Bulaç : Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi. Ali Fikri Yavuz : Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı. Bekir Sadak : Sonra yaklasmis ve inmistir. Celal Yıldırım : Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı. Diyanet İşleri : Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu. Diyanet İşleri (eski) : Sonra yaklaşmış ve inmiştir. Diyanet Vakfi : (8-9) Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu. Edip Yüksel : Sonra inip yaklaştı. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra yaklaştı ve sarktı. Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra yaklaştı da tedellî etti Fizilal-il Kuran : Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı. Gültekin Onan : Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi. Hasan Basri Çantay : Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı. Hayrat Neşriyat : (8-9) Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu! İbni Kesir : Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi. İskender Evrenosoğlu : Sonra yaklaştı ve böylece indi. Muhammed Esed : ve sonra yaklaşarak yanına geldi, Mustafa İslamoğlu : daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu; Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi. Ömer Öngüt : Sonra (Peygamber'e) yaklaştı, derken sarktı. Şaban Piriş : Sonra yaklaşıp indi Suat Yıldırım : (8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı. Süleyman Ateş : Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı. Tefhim-ul Kuran : Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi. Ümit Şimşek : Sonra indi, yaklaştı. Yaşar Nuri Öztürk : Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,