» 53 / Necm  21:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

 » 53 / Necm  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَكُمُ (ÊLKM) = elekumu : size midir?
2. الذَّكَرُ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶekeru : erkek
3. وَلَهُ (VLH) = ve lehu : ve onlar
4. الْأُنْثَىٰ (ELÊNS̃) = l-unṧā : kadın
size midir? | erkek | ve onlar | kadın |

[] [Z̃KR] [LH] [ENS̃]
ÊLKM ELZ̃KR VLH ELÊNS̃

elekumu ƶ-ƶekeru ve lehu l-unṧā
ألكم الذكر وله الأنثى

 » 53 / Necm  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألكم | ÊLKM elekumu size midir? Is for you
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶekeru erkek the male
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar and for Him
الأنثى ا ن ث | ENS̃ ELÊNS̃ l-unṧā kadın the female?

53:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

size midir? | erkek | ve onlar | kadın |

[] [Z̃KR] [LH] [ENS̃]
ÊLKM ELZ̃KR VLH ELÊNS̃

elekumu ƶ-ƶekeru ve lehu l-unṧā
ألكم الذكر وله الأنثى

[] [ذ ك ر] [ل ه] [ا ن ث]

 » 53 / Necm  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألكم | ÊLKM elekumu size midir? Is for you
,Lam,Kef,Mim,
,30,20,40,
INTG – prefixed interrogative alif
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
جار ومجرور
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶekeru erkek the male
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وله ل ه | LH VLH ve lehu ve onlar and for Him
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
الأنثى ا ن ث | ENS̃ ELÊNS̃ l-unṧā kadın the female?
Elif,Lam,,Nun,Se,,
1,30,,50,500,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَكُمُ: size midir? | الذَّكَرُ: erkek | وَلَهُ: ve onlar | الْأُنْثَىٰ: kadın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألكم ÊLKM size midir? | الذكر ELZ̃KR erkek | وله WLH ve onlar | الأنثى ELÊNS̃ kadın |
Kırık Meal (Okunuş) : |elekumu: size midir? | ƶ-ƶekeru: erkek | ve lehu: ve onlar | l-unṧā: kadın |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLKM: size midir? | ELZ̃KR: erkek | VLH: ve onlar | ELÊNS̃: kadın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?
Adem Uğur : Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Ahmed Hulusi : Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Ahmet Tekin : Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
Ahmet Varol : Erkek sizin de dişi O'nun mu?
Ali Bulaç : Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Ali Fikri Yavuz : (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?
Bekir Sadak : Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?
Celal Yıldırım : Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?
Diyanet İşleri : Erkek size de, dişi O’na mı?
Diyanet İşleri (eski) : Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
Diyanet Vakfi : Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Edip Yüksel : Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size erkek O'na dişi öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size erkek, O'na dişi öylemi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Size erkek ona dişi öyle mi?
Fizilal-il Kuran : Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?
Gültekin Onan : Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Hasan Basri Çantay : Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Hayrat Neşriyat : Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu?
İbni Kesir : Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
İskender Evrenosoğlu : Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O'nun mu?
Muhammed Esed : Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Mustafa İslamoğlu : Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer Öngüt : Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?
Şaban Piriş : Erkekler sizin dişiler O’nun mu?
Suat Yıldırım : Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?
Süleyman Ateş : Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Tefhim-ul Kuran : Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?
Ümit Şimşek : Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Erkek size, dişi Allah'a mı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}