V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذكرانا
ذ ك ر | Z̃KR
Z̃KRENE
ƶukrānen
erkekler
males
Zel,Kef,Re,Elif,Nun,Elif, 700,20,200,1,50,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun اسم منصوب
وإناثا
ا ن ث | ENS̃
VÎNES̃E
ve ināṧen
ve dişiler
"and females;"
Vav,,Nun,Elif,Se,Elif, 6,,50,1,500,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative feminine plural indefinite noun الواو عاطفة اسم منصوب
ويجعل
ج ع ل | CAL
VYCAL
ve yec'ǎlu
ve yapar
and He makes
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam, 6,10,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع
من
|
MN
men
kimseyi
whom
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
يشاء
ش ي ا | ŞYE
YŞEÙ
yeşā'u
dilediği
He wills
Ye,Şın,Elif,, 10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
عقيما
ع ق م | AGM
AGYME
ǎḳīmen
kısır
barren.
Ayn,Gaf,Ye,Mim,Elif, 70,100,10,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب
إنه
|
ÎNH
innehu
şüphesiz O
Indeed, He
,Nun,He, ,50,5,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم
ع ل م | ALM
ALYM
ǎlīmun
bilendir
(is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim, 70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
قدير
ق د ر | GD̃R
GD̃YR
ḳadīrun
gücü yetendir
All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re, 100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: yahut | yuzevvicuhum: onları çift (ikiz) yapar | ƶukrānen: erkekler | ve ināṧen: ve dişiler | ve yec'ǎlu: ve yapar | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | ǎḳīmen: kısır | innehu: şüphesiz O | ǎlīmun: bilendir | ḳadīrun: gücü yetendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊV: yahut | YZVCHM: onları çift (ikiz) yapar | Z̃KRENE: erkekler | VÎNES̃E: ve dişiler | VYCAL: ve yapar | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | AGYME: kısır | ÎNH: şüphesiz O | ALYM: bilendir | GD̃YR: gücü yetendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da çift olarak hem kız evlât verir, hem oğlan ve dilediğini de kısır yaratır; şüphe yok ki onun her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Ahmed Hulusi : Yahut onlara erkekler ve dişileri eş yapar. . . Dilediğini de kısır kılar. . . Muhakkak ki O, Aliym'dir, Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Yahut Allah, onları erkekli kızlı ikiz verir. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu bazı kimseleri de kısır yapar. O her şeyi bilir, gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Yahut onları erkekler ve dişiler olarak çift kılar. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir.
Ali Bulaç : Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Yahud da o evlâdları, erkekli dişili ikizler halinde verir. Dilediği kimseyi de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Kadîr’dir= her şeye gücü yeter.
Bekir Sadak : Yahut hem kiz hem erkek cocuk verir, dildigini de kisir kilar. O, bilendir, her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Veya onları erkekli dişili çift (ikiz) olarak verir. Dilediğini de kısır bırakır. Şüphesiz ki O, bilendir, kudreti her şeye yetendir.
Diyanet İşleri : Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir, dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir, hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel : Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahut da erkekli dişili ikizler verir, dilediğini de kısır yapar. Gerçekten O'nun ilmi çok, kudretine nihayet yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud da onları erkekli dişili ikizler, dilediğini de akim kılar, her halde onun ılmi çok, kudretine nihâyet yoktur
Fizilal-il Kuran : Yahut hem kız hem erkek çocuk verir. Dilediğini de kısır yapar. O herşeyi bilendir, herşeye gücü yetendir.
Gültekin Onan : Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : (49,50) Göklerin ve yeryüzünün hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, dilediğini oluşturur, dilediğine kız çocuk bahşeder, dilediğine de erkek çocuk bahşeder. Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere eşleştirir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, en iyi bilendir, çok güçlü olandır.
Hasan Basri Çantay : Yahud (o çocukları) erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Kimi de dilerse onu kısır bırakır. Şübhesiz O, hakkıyle bilendir, (her şey'e) kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Veya onları erkekler ve kızlar olmak üzere (berâber) çift (ikiz) olarak verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alîm (hakkıyla bilen)dir, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
İbni Kesir : Veya hem dişi, hem erkek olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O; Alim'dir, Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Veya hem kız hem erkek olarak ikisini de verir. Ve dilediği kimseyi kısır kılar. Muhakkak ki o, Alîm'dir (en iyi bilen), Kaadir'dir (herşeye gücü yeten).
Muhammed Esed : yahut (dilediğine) hem erkek hem kız (çocuklar) verir ve dilediğini de kısır yapar. Çünkü O, her şeyi bilendir, sınırsız güç sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Veyahut onları erkekler ve dişiler olarak çift eder ve dilediğini de kısır kılar. Şüphe yok ki O, alîmdir, kâdirdir.
Ömer Öngüt : Yahut o çocukları erkekler dişiler olmak üzere çift çift verir. Kimi dilerse onu kısır bırakır. O her şeyi bütünüyle bilendir, her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : Veya erkekler ve kızlar olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi bilen ve güç yetirendir.
Suat Yıldırım : (49-50) Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Yahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir.
Tefhim-ul Kuran : Veya onları erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Yahut erkekli, kızlı, ikisinden de verir. Dilediğini de kısır bırakır. Çünkü Onun ilmi herşeyi kuşatır, kudreti herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]